前言:唐能翻译近20年的发展中,承载了多少唐能人的风雨兼程。与公司共同成长的岁月里,他们有着什么样的故事?我们的人物专访栏目10年以上员工系列暂告段落,接下来会继续更新对员工/译者们的采访,倾听他们真实的声音!
不久前,2020第二届“唐能翻译节”云直播颁奖典礼落幕了,“唐能好翻译”的评选,表彰了的翻译工作者,也再次让我们重视译者的作用。翻译即沟通,当今世界译者应该得到更多的理解和应有的尊重。
“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。”本期采访的对象是唐能翻译的项目管理Jacqueline,一个努力的小翻译,有译著《艺术家的书信集》。虽然她在唐能的日常工作不是翻译,而是翻译项目管理,但对翻译的热爱和执着以及对翻译工作的理解和实践经验都让她很快进入角色,胜任了这份工作,也在工作中继续像海绵吸水一样地学习和长进。
Q:能说说为什么入行吗?
A:其实我也对我的入行理由很好奇,似乎没有什么推动力让我进入语言行业,反而更多的是一次次的升学和就业时的选择。
(不是凭着对翻译浓厚的兴趣,也许很难坚持下去。若能够做着自己喜欢和热爱的工作,也是一种幸福。)
Q:对未来想从事译者工作的人有何建议?
A:只要你对某种语言的表达有热忱,就算你心中的理想很遥远,也一定会到达。但是,如果仅仅因为口译员表面的光鲜亮丽,或是翻译这个title的先进感,我只能劝退了。
Q:有关翻译的个人经历,以及印象深刻的案例?
A:我的个人经历比较纯粹,作为一个三线城市的普通译者突然有了看世界去往更高平台的梦想,考研进入高等学府想要成为职业口译员,毕业后遭遇疫情,而且感觉自身水平还有提升空间,于是进入唐能继续修炼的过程。这个过程积累了对英语和汉语的敏感度,以及对英语表达的好奇心。
如果说我印象深刻的案例,就是我翻译过的一本书了。为时两个月,我的心情也从一开始的兴奋、欢喜到焦虑不安,担心质量不佳,担心逾期。但过程还算顺利,这次经历也让我明白了翻译项目流程控制的重要性。
Q:这本书的翻译过程中,有什么经验心得吗?
A:认真翻译就好了。
心理上保持对翻译的兴奋感和愉悦感,找一个风景怡人的图书馆或咖啡馆。
翻译内容上,要对自己的文字负责,经常查找外网资料,确保译文符合事实(史实),不能想当然。翻译过程中,除了忠实于原作的意义,还需揣摩如何转述原文的情感,文学翻译是有温度的。
时间把控上,合理安排休息、翻译和校对的周期,计算好耽误进程的不可控变量。
Q:写作能力对翻译的作用有多大?能推荐一些你觉得比较好的学习书籍吗?
A:写作能力对翻译的质量提升效果非常高,懂得如何以目标语言行文决定了终翻译的顺畅度和不同语域的适应度。
学习书籍的话其实不需要推荐,因为大家随手能拿起的书籍,大多数都是行文标准的图书。译者需要做的,是根据自己的喜好,慢慢地探索自己想要从事的领域,确定自己喜欢领域的翻译材料(源语稿件),深耕下去成为专才。或者什么都感到好奇的童鞋,可以每个阶段换一个领域,边学习边提高。
对于Jacqueline的采访进入了尾声,她来到唐能翻译的时间不长,给人的印象非常认真靠谱,希望有机会还能邀请她为我们分享经验。翻译之路无止境,愿与你结伴同行,抵达心中“理想”的彼岸。