2018年12月22日,唐能翻译深圳分公司负责人张娟参加了在广州南方医科大学举办的广东省翻译协会年会。
此次年会上午议程是“人民中国杯日语翻译大赛颁奖典礼”,获奖的译者有院校学生,有老师,也有在中国工作多年的非翻译岗位的日企管理人员,大家对语言和翻译和热爱可见一斑。做好翻译并不是一件易事,正如其中一位评委老师在发言中所提到的,在评选中看到的比较普遍的问题,比如中翻日中出现“见字即翻,根本没有完全理解原文意思”的情形,日翻中的文稿中对“复句”的处理, 出现不符合中文表达,格式标点混乱的情形。正所谓,翻译不是文字的转换,更多的是符合目标语言和文化的表达。
年会的下午半场,首先是暨南大学翻译学院院长赵友宾介绍外语学院的基本情况是医学翻译高峰论坛,接着东风日产负责内部翻译事项的耿老师,同时本身也是一位日语译员,也介绍了目前内部翻译人员的现状,也对想要进入企业做翻译工作的译员们提出了建议。
然后的高端医学论坛,则包括以下几个主题:
发言人 | 题目 |
朱珊: | 中医药翻译的历时研究与共时思考 |
李俊 | 国内外医学口译发展现状 |
赞助单位介绍 | 广州市迈尼科技有限公司 |
广州卡瑞欧教育科技有限公司 | |
林妮 | 跨界——小翻译做大健康 |
穆雷、蔡耿超 | MTI医药口笔译人才的特色化培养模式探讨 |
医学论坛上,嘉宾们介绍了医学翻译服务涉及范围的日益扩展,而国内MTI医药口笔译人才稀缺,如何培养符合市场要求的专业人才,也是一个共同话题。