上海翻译中心介绍:翻译已经是我们研究的对象,并且还是着重点,而我们人类的交际也是因为受语言环境的制约,语言环境又和文化习惯有关,所以翻译必然是会受译出文化和译人文化的影响的,所以说不通的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,所以说不同的文化语境是决定着翻译中的词义的,这也体现着译者对不通文化的判断和理解。
1、地理环境差异与语词翻译
地理文化是说的所处的地理环境而形成的文化,各民族的生活空间不同,那自然环境也是会不同的,所以才会有地理文化赋予了语词的特定的意义。
2、社会历史差异与语词翻译
还有就是历史文化这个是随着历史发展和社会遗产沉淀所形成的文化,每个民族的历史发展不同,那么延伸出来的人物和事件所体现的语词也是不同的。
3、习俗人情差异与语词翻译
我们都知道,我们的生活习俗一般是和人情世故在某些时候是制约着语言表达系统的,像数字八在汉语中是受欢迎的一个数字,因为它的谐音是发,正式迎合着我们发财致富的心里,而英语中的这个八是没有这种含义的。
4、宗教信仰差异
还有就是宗教信仰也对我们的生活有很重要的影响,在一定程度上一些语词是有特定含义的,那么中西方的宗教信仰不同,那也是会影响英汉翻译的。
5、神话传说与经典着作的差异
在一个就是神话传说也是有很多的经典的作品的,这也是反映民族风味和社会世态的,并且也会让民族的语言充满情绪和活力,具有独特的表现力。
6、价值观与审美意识的差异
后一个就是文化差异是会导致价值观和审美意识不同,并且也会让我们有不同的观点和看法,尤其是个人价值在西方文化中是为明显的,在英语中有不少的语词表现的个人进取个人力量个人意志等。
上海翻译公司表示:在语词的翻译中,翻译人员一定要了解不同民族的文化和内涵,正确理解语词中所包含的文化和语义,采用恰当的方法进行翻译,这样才能达到翻译的品质。