上海翻译中心介绍:在近代翻译理论和研究成果来看,翻译的性子是可以分为两类的,一个就是翻译的科学性,这是有一定的规律的,就像汉语通过语言,语法,修辞等这些行为才能显示出语言的活力,而主+谓+宾、定状补是各语句组成的基本规则,只要遵循这样的科学规律,才能对译文深刻的理解,用科学的方法掌握翻译的准则。
第二个就是翻译的艺术性,这个可能我们不太理解是什么意思,其实也就是一种再创造的过程,两种语言之间是没有什么对等的关系的,只有通过分析研究找到一种与译文内容对等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻译,那么听起来就不符合汉语的习惯了,狗是一个有用的动物,那么如果没有了艺术性的再创造语言就难免会让人感到很别扭,这个时候我们就可以适当的加减,翻译成狗是有用的动物,这样才比较符合汉语的习惯,鲁迅先生也曾说翻译是一种再创造的艺术品。
虽然翻译是很先进的语言艺术,可这需要我们长期的艰苦学习和实践才能掌握,尤其是在读听说写译者几项基本技能中,翻译都是在后一位的,所以说掌握好翻译这个技能是很难的,我们要下很大的一番功夫,才会小有收获成就,在很多的时候因为语言的差异,翻译的质量呀尽善尽美是很不容易的事情,可是这个时候需要用怎么样的习惯来忠实的表达出原文中的意义呢?不同的语言在沟通交流中,是需要翻译的帮助的,实际才能顺利的进行,这个时候翻译就需要有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译标准三项原则:一“应把原作的意思全部转移到译文上来”,二“译文必须具备原作的风格和文体”,三“译文应当与原作同样地流畅自如。这个时候的翻译重点就应该放在译文读者的反应上,就是把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应来进行比较,根据奈达的理论,翻译的“一定一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”,而不是“同一语”。他要求译者去寻找“贴近的对等语”。林语堂先生也认为翻译的一定忠实是不可能的,认为:“译者能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非一定忠实之谓”。
从以上专业翻译公司的论述可以看出,好的译者、的译文都需要精心挑选。现在的科技日新月异,而翻译已经到了我们的日常工作和生活中,并且市场上的翻译公司也很多,选择翻译公司的时候,我们可以从翻译的价格业务熟悉程度以及语言翻译水平质量试译等方面考虑本地化翻译公司,选择适合的翻译公司以达到翻译的要求。