守时问题
翻译的交稿时间是可以看作和翻译质量同等重要的问题,一旦不能按时交稿,就可能给客户带来难以估量的损失。日语同声翻译译员要想按时交稿,一定要合理规划自己的时间,特别是要了解自己的翻译速度。如果一个译者的日大工作量是2000字,保险起见,可以在接活的时候按照每天1500字左右来计算用时,以取得更多的翻译时间,还可以留出一定时间校对,更可以保证质量。当然,日语同声翻译译员自己实在遇到了特别的事情,不能按时交稿,一定要随时和客户交流,可以向客户申请推迟一下交稿时间。如果日语同声翻译译员遇到了特殊情况,完全不能做稿子,要提前和客户说明,让他们及早安排。
汇款问题
在和新客户合作的时候,日语同声翻译译员往往会收取部分预付款,收到款项后,要认真完成自己的兑现,根据客户要求完成相应的翻译内容,而不是赖掉这部分款。在和翻译公司合作的时候,往往都是按月结款,日语同声翻译译员在收到汇款前要和翻译公司确认好款项,如果出现多收了翻译费的状况,要及时返还。在与国际翻译客户合作的时候,还要注意汇款的单位是人民币,还是美元、英镑,如果客户误将美元或者英镑当成人民币,要根据新的汇率将多得的费用返还客户。“良好的职业道德是对翻译权利有力的保障。”“做翻译讲诚信,自己会直接受益。”上海日语翻译公司一直认为讲诚信就是重要的一点,只有积极认真、踏踏实实地以诚信的态度做翻译,才能做好。从大的方面来说,这既规范了翻译市场,又形成了良好的秩序,终的结果是大家都受益。从小的角度来说,诚信也避免了不必要的纠纷,切实维护日语同声翻译译员自己的权益,比如不做自己不擅长的稿子,就可以避免因为质量问题引发客户的扣款问题。就像帮别人就是帮自己一样,对别人诚信对自己只有益处没有害处,甚至是树立了良好的口碑,获得了更多的客户源。