(1)安排层次的标准要统一,忌多标准。一篇译文只能有一个标准来安排层次,或者是按照时间发展的顺序,或者是按照空间变换的顺序,或者是按照时空交叉的顺序,要做到贯穿始终,不能标准不一致。
(2)安排层次要有序,忌杂乱。这是从日语翻译公司译文结构的条理性出发的。各个层次在其各自的表现内容上都有不可替代、不可或缺的性质,相互之间的组合次序体现出推进和展现全文内容发展脉络的逻辑必然性。如果各层次之间的排列无序,可以随意调换,必然造成译文结构布局和内容的混乱。
(3)安排层次要分清主次。译文各层次的安排不能平均用力,而应该根据表现主题的需要,分清主次,有详有略。
(4)各层次要有相对的完整性和独立性。这是从上海日语翻译译文的意义上来说的。各层次在意义上既要有相互联系,又要有相对的完整性和独立性。
(5)安排层次要考虑文体的要求。要根据不同文体的特点安排层次。比如,记叙文多是按照事物发展的顺序安排层次,议论文多是按照问题的性质和事物的几个不同的侧面来安排层次。