● 您公司有大量的双语文档,但如何做成双语对照可供CAT工具使用的TM 翻译记忆?
● 如何在双语文档中抽取您想要的TB术语,进行术语的积累和管理?
● MT机器翻译如何用?就是把待译内容贴到谷歌翻译/百度翻译中,得到译文后再贴出来?
语料TM管理
—语言也是资产,马上变废为宝!
语料库TM
获取方式:
1.对存量文件以专业翻译公司内的双语文档为基础,通过高效的对齐工具和人工校对,形成双语的记忆语料;
2.对增量文件,在翻译过程中坚持使用CAT工具,自动形成语料。
作用:
● 所有存量和增量的语料都通过CAT和云端的语料库进行管理,在翻译工作中高效使用,降低成本,提高速度和一致性;
● 同时在积累到一定量级的时候用来训练机械英语翻译机器引擎,进行机器翻译,更大幅度地降低成本,提高速度。
术语库TB管理
获取方式:
对存量文件双语文件,将导入专业术语提取工具中,加以人工辅助进行术语提取;
对增量文件,在项目开始前,将通过CAT工具在项目进行时实时提取术语。
作用:
● 大多数翻译质量和术语直接相关,在生命科学领域不正确的术语甚至会以生命为代价;
● 术语的提取、管理及查询;
● 保证组织内各部门使用的术语正确且一致。