上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

唐能翻译九月读书会-《翻译新究》

发布时间:2014-09-29 浏览:1788次 分享至:

  

  唐能专业翻译公司9月读书会围绕“什么是翻译,如何甄别翻译”好与坏“,及如何由此进一步明确校对标准”这一主题开展。

  首先是公司全职译员谢老师为大家分享了《翻译新究》一书。这本书是翻译家思果(本名蔡濯堂,1918-2004)翻译经验之谈文集三部曲中的一本(另两本分别是《翻译研究》和《译道探微》)。谢琨结合思果先生的理念,从逛服装店的启发谈起,通过几个生动的案例深入浅出地探讨了“什么是翻译”的问题。

  例1:

  “New Collection”没有人会说“新收集”,而是“新品上市”;“30% Off”通常不说“降价30%”,而说“七折”;“Staff Only”较合适的的翻译是“闲人免进”。于是也就引出了思果书中所一再强调的几条基本原理:

  一、翻译要译意;翻译是重写;

  二、字是桎梏,要打破;

  三、译文要像中文;

  等等。

  例2:I accept your challenge.

  直白的翻译就是“我接受你的挑战”,但这明显不像中文;更进一步,放到特定的语境下,还可以翻译成“好吧,在下奉陪”或者“放马过来!”等。

  可以想象,“甄嬛“会怎么说呢? 自然就是那句“你以为本宫怕你不成?!”

  除了分享翻译大师思果对翻译的见解之外,谢老师还借此机会为大家推荐了一种特殊类型的英语读物,即世界各国名著的英译版。他推荐的作品包括Andrew Lang编译的《天方夜谭》、霍克斯翻译的《红楼梦》、Gregory Rabassa翻译的《百年孤独》的英译版等。对于有英语基础的人来说,这类英语读物是提升功力的先进方法。

  随后,唐能翻译的项目部主管就如何甄别一翻的质量“好坏”,也就是一翻的交付质量做了大量案例分析,并对唐能翻译内部新实施的“校对标准”做了详细解读。唐能翻译对翻译和校对人员的质量以及PM“看稿”能力再不断提出更精细的要求,以不断保证未客户提供持续稳定地服务。

  唐能翻译的9月读书会与其说是读书分享,不如说是一次专业认知的巩固和提升,通过今后这种持续的不断深化内功,唐能翻译期待能用专业素养赢得更多客户的支持和信赖!

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.