唐能专业翻译公司9月读书会围绕“什么是翻译,如何甄别翻译”好与坏“,及如何由此进一步明确校对标准”这一主题开展。
首先是公司全职译员谢老师为大家分享了《翻译新究》一书。这本书是翻译家思果(本名蔡濯堂,1918-2004)翻译经验之谈文集三部曲中的一本(另两本分别是《翻译研究》和《译道探微》)。谢琨结合思果先生的理念,从逛服装店的启发谈起,通过几个生动的案例深入浅出地探讨了“什么是翻译”的问题。
例1:
“New Collection”没有人会说“新收集”,而是“新品上市”;“30% Off”通常不说“降价30%”,而说“七折”;“Staff Only”较合适的的翻译是“闲人免进”。于是也就引出了思果书中所一再强调的几条基本原理:
一、翻译要译意;翻译是重写;
二、字是桎梏,要打破;
三、译文要像中文;
等等。
例2:I accept your challenge.
直白的翻译就是“我接受你的挑战”,但这明显不像中文;更进一步,放到特定的语境下,还可以翻译成“好吧,在下奉陪”或者“放马过来!”等。
可以想象,“甄嬛“会怎么说呢? 自然就是那句“你以为本宫怕你不成?!”
除了分享翻译大师思果对翻译的见解之外,谢老师还借此机会为大家推荐了一种特殊类型的英语读物,即世界各国名著的英译版。他推荐的作品包括Andrew Lang编译的《天方夜谭》、霍克斯翻译的《红楼梦》、Gregory Rabassa翻译的《百年孤独》的英译版等。对于有英语基础的人来说,这类英语读物是提升功力的先进方法。
随后,唐能翻译的项目部主管就如何甄别一翻的质量“好坏”,也就是一翻的交付质量做了大量案例分析,并对唐能翻译内部新实施的“校对标准”做了详细解读。唐能翻译对翻译和校对人员的质量以及PM“看稿”能力再不断提出更精细的要求,以不断保证未客户提供持续稳定地服务。
唐能翻译的9月读书会与其说是读书分享,不如说是一次专业认知的巩固和提升,通过今后这种持续的不断深化内功,唐能翻译期待能用专业素养赢得更多客户的支持和信赖!