专业外语的翻译就是用汉语准确的表达原文的观念、理论及技术见解。要做好专业外语的翻译工作,唐能英语翻译公司提醒大家基本要求是必须掌握以下三种语言:
①原文语言。只有掌握了原文语言的语法、修辞、逻辑和语言结构.才能正确地理解原文的内容与实质,这是翻译的前提。
②本民族语言。要想准确、流畅的表达原文的内容,必须对汉语有较深的造诣,这是翻译的基础。
③专业技术语言。科技外语翻译的突出特点是科学性和专业性,只有对所涉及专业有较深的理解,对该专业的术语、理论和应用有较系统的掌握,才能保证翻译的准确。
可见,掌握专业技术语言是做好专业翻译工作的保证.
翻译的任务在于准确而完整地介绍原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。因此翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。专业外语翻译的基本标准有三点
①忠实于原文。忠实原文是掌握原文的实质与内涵,力求体现原文的特点与风格,不允许曲解和任意增减
②专业技术内容完整、表述准确。由于科技文献具有逻辑性强、结构严谨、术语繁多等特点,因而译文必须保证专业技术内容的完整与准确,做到概念清楚、条理分明、逻辑性强、专业术语准确、定义与结论无误。
③汉语通顺流畅。翻译时要考虑到汉语的行文习惯和表达方式,且符合汉语规范,使得译文达到含义上与原文贴切.在行文上读来顺畅。
唐能英语翻译公司介绍我们在基本标准的基础上要尽力达到语言简洁、精练、优美从而达到专业外语翻译的高水平。