语素是词汇中比较稳定的小的意义单位和语法单位,有时一个词只有一个语素构成,如de,pero,elefante等,有时一个词由若干个语素构成。表面上看,西班牙语中的语素分析和翻译是两个不同概念,二者之间不存在着什么联系,其实不然,通过语言实践,上海翻译中心观察到语素层潜在着一定的句法关系。即:各语素之间的结合方式反映着一定的句法意义。研究语素之间的句法关系对翻译实践来说有着特殊的重要性,如西班牙语中的词性转换正是建立在对这种关系进行分析的基础上的。
一般来说,在翻译西班牙语的时候,需要注意一些问题,上海翻译中心总结了以下两点:
(1)找准潜在的表示动作的语素,例如deudor,从表面上看它内含deuda(债),而-dor又可视为施事,但究竟是借出者还是借入者,需要分清。
(2)第二,确定施事法素的意义色彩和程度,例如economista,artista这类词,在西汉词典上一般是注“经济学家”、“艺术家”。但实际上,带-ista的词不一定译为“**家”。在讲西班牙语的国家,很多人把正在学习经济学专业/艺术的学生也称做economista/artista,为此,上海翻译中心在翻译的时候需要根据语境来进行选词翻译。