在全球经济一体化的大环境之中,实现了金融行业的国际化发展。金融领域往往涉及国际化合作,催化了金融翻译服务的快速发展。金融产品与金融服务已然渗透到普通消费者生活的各个方面,成为社会生活中不可或缺的一部分。所以金融翻译市场庞大。目前整个金融行业更新换代非常快,往往有各种各样新兴词汇,所以唐能等翻译公司认为在开展金融翻译服务过程中,必须关注以下几方面的内容:
一般有直译和意译两种类型的金融术语翻译方式。通常情况下在进行金融翻译的过程中,很好可以保留原句的句式,实质、如实地将原文的内容很大的直译过来,保证表达的通顺性,达到预期的表达效果。如果在没有办法直译的情况,意译也不失是一种不错的手段,在没有细节局限的情况下,保证细节还原,将内容信息表现出来。
唐能翻译公司认为金融翻译并没有苛刻的要求采取直译还是意译。这就对翻译人员的专业能力提出了具体的要求,要求他们结合文本的实际情况以及运用的具体需求,灵活的采用对应的翻译手法,才能达到预期的翻译效果。
并且还要注意金融翻译与其他类型的翻译有本质的区别。有一部分非金融独有的术语,在金融翻译和其他领域翻译中表达的意思有本质的区别。因而在实行金融翻译的过程中,必须充分了解其在金融体系中确切的意思。以我们常见的“acquire”的单词为例,在常规的文章中的意思是获得,但是在金融领域中可能是兼并、并购的意思。所以在不同的语境中,一定要综合金融领域的知识给予确切的意义。因此金融翻译,关键是带入语境,以此保证翻译的效果。
然后唐能提醒翻译人员在金融翻译过程中,切忌不可对专业知识一知半解,更不应该不懂装懂,一定要从词典上的意义去检索,保证翻译的准确性,一旦翻译错误,轻者闹出笑话,严重的情况下也有可能带来经济上损失。
相关的企业单位在需要金融翻译服务的时候,一定要货比三家,选择有口碑、有经验的专业的翻译公司合作,以此保证翻译服务的质量,同时售后服务也有所保证。