上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

合同英文翻译要注意哪些事情?

发布时间:2020-11-03 浏览:1350次 分享至:

合同英文翻译要注意哪些事情?合同翻译需要专业人士来完成,翻译过程中需要谨慎为之,多多注意细节问题。搞清楚合同想表达哪些意思,将每个条款翻译过来,尽量不要有任何遗漏。

那么,进行合同英文翻译工作时,应该注意哪些事情?

1、了解合同的定义。翻译合同时,应该了解双方需要明确哪些民事权利与义务,将这些内容翻译清楚。想要将合同翻译的清楚一些,需要了解这是一种承诺。一旦某一方违反了承诺,有权利将此项合作作为依据得到法律的帮助。

2、了解合同的组成部分。将合同细致的划分一下,分为协议、约因、想要建立法律关系的愿望以及缔结合同的能力。进行合同英文翻译时,一定要了解这些组成部分,并详细的翻译出来。

3、了解英文合同的结构。双方之所以签订合同,是为了一旦发生纠纷有法律依据可以查询。因此,每一款英文合同的行文都要缜密一些,尽可能准确的表达出来。翻译合同的过程中,不要掺杂任何主观情感,客观地进行翻译。英文合同有着自己的开头,接下来是陈述、正文以及证明部分,然后包括当事人与见证人的签字。

4、尽可能避免出现差错。进行合同英文翻译的过程中,尽可能要避免差错的出现。尤其涉及到时间和金钱等方面的数字时,一定要准确一些。根据原文的数字直接摘抄过来,不能用大概等模糊性词语。

为了降低出错率,在翻译合同的过程中,尽量使用限定性的结构。比如,限制双方的责任,将甲乙双方需要承担的责任表述清楚。使用常见的连词与介词去表述,尽量避免出现差错。

这就是进行合同英文翻译时需要注意的一些问题,尽可能按照原文进行翻译,不要所以添加或者删减合同内容。由于英文与中文合同的撰写格式不同,需要按照英文格式去翻译,不要翻译的不伦不类。遇到数字性内容时,一定要精确的表达出来,不要出现错误。

对于专业人士来说,懂得如何进行合同英文翻译。拥有了丰富的翻译经验,掌握了翻译技巧,可以轻轻松松完成任务。对于客户来说,需要请专业团队来完成工作,保证合同的各个条款不会发生改变,将甲乙双方的责任与义务表达清楚。


在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.