欢迎来到本网站

最佳实践

深度分析 有效解决

出海多语翻译中的“Bug”:成因与解决方案

-----黄莉凌、张苑淇、苏洋,上海唐能翻译深圳分公司

近年来,随着全球化浪潮的推进,各行业出海势头强劲,而翻译环节在企业出海的进程中为必不可少的一环。面对目前众多的翻译服务及产品,企业可能会对翻译服务的专业性和复杂性了解不足,从而导致一些“Bug”出现。这些“Bug”不仅影响用户体验,还可能损害品牌形象,甚至引发法律纠纷。为满足不同企业的翻译需求,我们以唐能翻译服务的企业的多语翻译项目来分析多语翻译中的“Bug”成因及提供的解决方案。

一、“Bug”的定义

出海企业需要翻译的文本类型繁多,包括产品说明书、网站内容、营销材料、法律合同、软件界面、视频文案等。在多语翻译项目中,"Bug"指的不仅仅是技术性错误,还包括翻译流程中因为需求不清晰、源文本质量不高(目前常见问题包括词汇误用、语法错误、逻辑混乱等)或翻译工具的不完善而导致的各种问题。并且随着人工智能(AI)的广泛应用,翻译需求逐渐呈现出碎片化和阶段性的新特点,这也带来了新的挑战和不同的“Bug”形式。

二、“Bug”的问题分析和表现形式

在翻译项目的实际运作中,Bug的表现形式多种多样,可以从以下几个方面进行归纳:

1.多级翻译链路与源文本质量缺陷

❍ 成因:跨语言接力翻译(如中→英→外)易导致信息损耗或是中文原文问题,例如模糊表述或文化专有内容,增加本地化译文质量的风险。

❍ 问题表现:

· 术语经多语转译后偏离原意;

· 中文指令缺乏量化标准(如"快速响应"无具体时限);

· 文化概念直译导致理解障碍;



● 解决方案:

· 接力翻译控制:

· 固定中间过渡语言,如中译英阶段锁定核心术语,且必须完成术语核准;

· 建立三语对照术语表,可在涉及到文化概念的术语中添加解释,支持中英外对齐,方便回溯;

· 源文本优化:

· 在翻译前完成以下两项确认:删除或减少模糊表述,量化操作标准、标注文化专有名词并提供解释;

● 延展:

采用渐进式核验,包括:

一校:重点检查术语一致性;

二校:验证文化表述适配性(由目标语母语者审核);

终审:全文通审并重点检查因CAT断句导致的上下文逻辑断层或语义不明部分。

2.碎片化需求导致的翻译不连贯

❍ 成因:客户分阶段提交需求,未提供完整的项目背景或全量内容。

❍ 问题表现:客户的原文是从多个来源拼凑而成,没有清晰的结构,翻译时缺乏整体语境。

· 翻译缺乏上下文支撑,风格和术语不统一;

· 前后文矛盾,需反复调整表达;



● 解决方案:通过术语库TB和翻译记忆库TM确保一致性,同时建议客户尽可能在项目开始前提供完整内容。

● 延展:在碎片化需求中,项目管理显得尤为重要。通过分阶段交付和及时反馈机制,可以减少翻译不连贯的问题。同时,适当利用记忆库,保证跨阶段内容的风格和术语一致性。

3.原文文本问题

❍ 问题表现:源文本本身存在语法、格式或表达问题,容易引起歧义;文本缺乏统一规范。

·语义模糊或多义,导致翻译理解偏差;

·格式混乱(如拼凑的文本或非结构化文档),增加译员工作量;


● 解决方案:建议客户在翻译前进行源文本评估,并提供术语表或样式指南。

● 延展:原文问题不仅影响翻译质量,还可能导致客户品牌形象受损。尤其是涉及营销类文案时,建议引入专业文案优化服务,从根源上提升原文质量,降低翻译难度。

4.客户对翻译工具的认知不足

❍ 成因:对机器翻译(MT)和人工翻译的边界缺乏了解,或对AI技术过于依赖。

❍ 问题表现:客户提供的英文源文本存在低级错误,表达不清晰,机器翻译无法正确理解内容。

·对MT结果期望过高,忽视后续编辑(post-editing)的重要性;

·未理解专业翻译对文化和语境的处理优势;


● 解决方案:建议客户在翻译前对原文进行人工校对,同时为客户展示人工翻译和机器翻译的效果差异。

● 延展:在强调翻译工具作用的同时,可以为客户提供工具使用培训和试用服务,帮助他们更好地理解机器翻译的应用场景及局限性。

5.流程脱节导致系统性风险

❍ 成因:技术文档多语种转化未实现全流程嵌入式管理,导致"翻译-排版-测试"三环节割裂(典型表现为:翻译交付物进入排版环节后形成单向流动,缺乏质量回溯机制)

❍ 问题表现:跨环节协作脱节引发的二次错误

客户自行排版导致译文格式错乱(如德语复合词断行错误)

多语种版本迭代时出现图文不匹配(如UI截图未同步更新)

内容更新未同步翻译版本管理,导致同类错误重复发生


● 解决方案:

●建立明确的沟通机制,指定单一负责人并在项目初期确定统一的质量标准和沟通流程

●明确多语排版规范,建立翻译与排版协同工作流,实现翻译-排版双向校验

● 延展:建议采用XML/DITA结构化写作框架,通过XML底层架构实现内容与格式分离,确保翻译环节获取纯净文本流。同步建立跨环节问题追溯机制,任何下游环节的修改必须触发翻译记忆库更新。

三、总结

作为一家深耕翻译领域的专业服务公司,唐能始终秉持客户至上的理念,洞悉出海战略对企业发展的深远意义与巨大价值。在每一个翻译项目中,我们从客户角度出发,全面而深入地考量客户所在的出海阶段,针对多语翻译项目中各类棘手的问题,凭借深厚的行业经验积淀以及专业精湛的团队力量,为客户定制化量身打造切实可行的解决方案,让翻译服务成为企业出海征程中精准无误、高效有力的助推器。

针对AI时代的新特点,我们建议:

● 需求梳理:在项目启动前,深入了解并帮助客户明确核心需求,确保项目目标明确,避免因碎片化或阶段性需求导致质量偏差的问题。

● 质量保障:建立完善的术语库、风格指南和质量评估体系。

● AI辅助:合理利用AI技术提升效率,但始终保留人工审校环节,确保翻译结果符合客户预期。

● 跨团队协作:制定统一的沟通协作流程和责任机制,以减少重复性问题,扫清沟通中的盲点。通过有序的项目管理,提升整个翻译环节的效率。

翻译不仅是语言转换,更是文化与语境的桥梁。面对新技术和新需求,翻译团队与客户需要共同进步,才能实现高效且高质量的交付。在未来,我们期待通过不断优化翻译流程和技术应用,更好地满足客户的多样化需求,助力企业顺利拓展国际市场。

在线下单
电话

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.