------齐慧琳、苏洋,上海唐能翻译
随着全球化进程的加速,跨语言文化交流变得日益重要。尤其是在近年来,网文小说和漫画作为数字文化或者是泛娱乐的重要组成部分,已经成为全球读者和观众关注的焦点。作为翻译公司,在处理这类作品时,如何提供高质量的翻译服务,满足不同语种的需求,成为了一个不可忽视的挑战。
一、客户项目需求背景
此客户是国内头部互联网大厂,旗下拥有文化类比如漫画、网文出海平台,其在全球化过程中对内容分发和文化传播高度重视,旨在通过高质量的翻译和本地化策略增强用户体验并提升市场竞争力。
网文每周交付,包含人工、mtpe两部分。漫画是全流程工作,包含提字、文本图文整理、翻译、校审、QA以及嵌字排版。
二、具体案例
1网文(以中译印尼语网文为例)
1.1项目概况
每周至少完成100万字,分批交付,每周涉及的书籍在8部左右。小部分人翻,大部分采用MTPE。要求译文地道、流畅,看不出翻译痕迹。
1.2项目难点:
● 要求母语,资源少但工作量大、预算非常紧张。
● 客户对译文的要求非常高,即使是MTPE部分也希望译文语言优美、通顺、流畅,并能保持原汁原味。翻译时不能仅仅逐字对照原文,而应根据目标语言国家的习俗和习惯进行本地化处理。此外,原文内容较为冗长时,需要对译文进行整合和意译,以确保信息的准确传达。
● 原创术语多,小说中有一些虚构世界、地名或网络创造的新词,比如仙侠剧,翻译时既要保留新颖感,又要让目标读者容易理解。
● 每周涉及的书籍、章节数量多,参与的人员比较多,而且要分批交付,项目管理难度大。
1.3唐能翻译的应对方案
■ 通过各种渠道在印尼当地招募合适的资源,制定了译者准入、考核、使用、退出机制。
■ 培训贯穿整个项目生产周期,我们每周安排翻译培训,包括对指南的解析、分享优秀的本地化译文案例、邀请优秀译者分享翻译经验,以及针对客户反馈的重点问题进行培训等,旨在提升译者们的本地化翻译共识和翻译水准。
■ 针对新风格或新类型的小说,我们采用头脑风暴的方式让译员交叉确认术语的翻译。对于一些存在争议或无法确认的术语,大家可以共同讨论,寻求最佳解决方案。
■ 对MTPE部分进行抽检,确保pe后的译文能达到客户要求。
■ 采用小组管理制度,每本书成立一个小组,由负责该书抽检的人员担任组长。组长根据项目经理制定的进度表,实时记录任务进展,并同步分享最新的项目动态。项目经理负责统筹管理所有项目,定期进行检查和监督,确保各项任务顺利完成。
2漫画(以中译日漫画为例)
2.1项目概况
每周翻译超过100话,约6本漫画。所有翻译均由人工完成,客户仅提供原文的JPG格式图片。最终交付为日文JPG格式图片。要求译文自然流畅,达到原创日漫的水准。
2.2项目难点
● 指南细则要求多,包括标点全半角格式、拟声词的处理、内心os的表达以及句中断句的处理等,译员短时间内难以完全记忆这些内容。
● 因最终需要将译文嵌入气泡框,所以对译文字符数有一定的限制,这增加了翻译的难度。
● 术语统一难度大,因为客户只提供原文图片,如果我们只提供译文单语,很难检查一致性。
● 图片排版难度高,需要对照原图进行调整,包括气泡框的大小和特殊字体的设置等。
2.3唐能翻译的应对方案
■ 配备专属日语项目经理,负责对提交的译文文件进行全面的质量把关。
■ 为了便于检查术语的一致性,我们增加了从原图片中提取原文的环节,形成图文双语对照的源文档提供给翻译人员。尽管这会增加成本,但对于确保术语的一致性来说是必不可少的。
■ 唐能的项目经理首先提炼出指南中的重点内容,并对所有参与项目的译者进行培训,确保大家对关键要点有清晰的理解。
■ 项目经理会根据指南要求制定checklist,及时发现并补充不足之处。对于一些有规可循的内容则通过编制小工具进行辅助检查,以提高工作效率。
■ 在整个项目执行周期内,项目经理会及时总结集中出现的问题,并及时对译员进行集中培训。同时,这些问题也将被整理成文,以便新加入项目的译员能够快速、准确地了解相关规范。此外,项目经理还会将客户的反馈意见实时传达给译员,确保译员更好地理解客户需求,并能及时对译文进行调整。
■ 针对文字限制,我们先让技术人员针对气泡框大小,提前给出字符数限制参考,减少后续的返工。
三、其他注意事项
1.语言风格与情感表达
网文和漫画通常都具有强烈的个性化语言风格和情感表达,翻译时必须尽量保留原文的情感色彩和语气。
2.连载与更新的挑战
网文和漫画均采用连载形式,这就要求每次翻译时保持一致性。我们通过保持团队人员的稳定及利用翻译记忆库和术语库,确保翻译的高效性和风格的一致性。
3.网络流行语
网文和漫画中通常包含大量的网络流行语。在翻译过程中,我们需要在目标语言中寻找具有相同含义的表达方式。如果实在找不到合适的对应词汇,可以保留原有的网络用语形式,并附上注释进行解释。
四、实践总结
从2021年至今,我们已经成功翻译了100多本小说和60多本漫画,总字数超过2亿字。这些项目涉及的人员包括译员、校审人员和项目管理人员,总数多达100人,平均每月产出超过800万字。我们的翻译内容主要涵盖恋爱、校园和奇幻等题材,在目标国际读者市场取得了不错的反响。
网文小说和漫画的翻译工作不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。作为翻译服务提供商,我们的目标是将源语言中的丰富内涵准确而流畅地传递给目标语言的读者。在这一过程中,深入理解文化背景、熟练运用现有工具或开发新工具、关注细节以及保持团队的高效合作,都是确保翻译质量的关键因素。
通过这些年的实践,唐能积累了丰富的经验,形成了一套完善的翻译和本地化流程。我们不仅在技术上不断优化,还在团队管理和质量控制方面持续改进。我们的成功不仅体现在完成的项目数量和字数上,更体现在读者对翻译作品的高度认可上。我们相信,通过不断的努力和创新,我们能够为全球读者提供更加优质的文化内容,促进不同文化之间的交流与理解。