项目背景:
近年来,中国的医药行业正迅速崛起,成为全球最大的市场之一。随着对外开放的发展和国际交流的深入,为分享最新的研究成果和技术进展,国内医药企业和机构也积极组织和参与了众多的学术交流会议。自2022年以来,唐能翻译与某Top医药期刊的集团公司建立了良好的合作关系,平均每月为客户提供4-5场学术交流会议的口译服务,其中2023年2月至4月,更是密集且高质量地为客户与某跨国药企合作举办的共计20余场的新药发布线上学术交流会提供了口译服务,同时也为部分会议提供了相应的论文笔译、速记服务及医学领域双语视频的制作,助力国内外医学研究学术交流。
需求分析:
客户在这个新药会议前,已与我们合作了许多场多学科的学术交流会议,有固定的常用口译员4-5位,每位译员都有丰富的医学口译经验,口译质量已取得客户认可。然而,这次新药发布会议的时间跨度较大、线上会议涉及不同时区(会议时间多为北京时间晚上9-11点)、会议提供的资料较少,给会议时间的安排和口译的前期准备工作提出了更高的要求。除了口译方面的挑战,本次系列会议还新增了中文速记需求。客户需要在会议结束后尽快获得速记文本,以便及时发布相关的新闻稿。这对速记员也提出了更高的要求,要在快速完成速记稿的基础上,确保稿件中重要信息的准确度,如药品名称、医学术语、客户名称等。
方案:
1. 第一场会议前和客户了解新药品相关内容,包括目前主要竞品是哪些,关于新药最有影响力的论文是哪些,目前已做过哪些相关宣传,新药品优势等。通过各种渠道收集产品相关内容,将整理好的医学术语和重点资料同步给同传和速记。
2. 与同传翻译团队提前沟通好系列会议的时间,每个月提前至少两周与他们预约下个月的档期,遇到某天档期已满的情况,立即与客户常用的另外几位同传译员约时间。
3. 与速记员沟通好项目交付时间,同时与客户商量因为会议时差关系,速记稿是否稍晚提交,最终定于会议结束后第二天中午前交付速记稿,偶尔有需要当天交付的速记稿请客户在会议前提前通知。
实践:
——会议前——
● 每月会议前,提前和客户确认下月会议的时间,在前一个月底约好同传译员的档期,如有冲突立即预约其他客户常用的译员。
● 每场会议前提前2-3天向客户收集会议资料,与客户确认重要术语的译法、发音,确保会议中所有重要信息的准确性。
● 将整理好的会议资料发给速记人员,与速记沟通好上线时间、会议的重点术语、交稿时间等。
——会议中——
● 项目PM会观看每场会议的直播,会议期间如有任何问题,会立即与客户负责人及同传译员沟通,保证会议的顺利进行。
——会议后——
● 通过会议直播回放检查速记稿是否准确,主要检查药品名称、客户名称等重点信息。
● 整理每场会议的术语并发送给速记人员,提升速记的质量。
项目中的紧急事件:
● 由于大部分速记员并不熟悉医学专业知识,对尖端医学研究的了解较少,第一场会议的速记稿质量有所欠缺,大量专业的医学内容无法准确处理。客户收到一稿后提了很多意见,项目PM和速记员在收到意见后,立即组织复盘了第一场会议的内容,把稿件做了精修,提炼出专业术语和重点内容,作为后续会议的参考。修改后,客户对速记稿非常满意,并且后续速记基本是会议结束后当天交付,PM简单检查后的一稿即符合客户标准,无不良反馈。
项目成果和思考:
唐能翻译于2023年4月完成了本次系列会议的翻译和速记服务,并受到客户和参会嘉宾的高度认可和赞扬。许多国内外著名的医生和学者对唐能的服务和翻译质量给予了极高的评价。然而,虽然我们收到了很多好评,但这次项目仍有改进的空间。例如,我们可以进一步提升速记质量。在专业会议中,为了确保速记稿和客户媒体发布稿件的质量,速记员也需要使用术语表作为参考。随着客户媒体发布的专业水平不断提高,我们不仅需要在翻译服务方面与客户保持同步,还需要对翻译配套服务进行持续改进。