1.背景
随着中日两国的经济交流日益频繁,许多日本企业在华设立了分公司或代表处。由于涉及到跨国业务,合规本地化成为这些企业面临的重要问题之一。合规翻译是指将一种语言中的法律法规文本准确地翻译成另一种语言,以确保企业在不同语言环境中能够正确理解和遵守相关法律法规。这种翻译不仅需要语言能力,还需要对相关法律知识的深入了解。本文旨在探讨在华日企的合规翻译最佳实践,以期为相关企业提供一些有益的参考。
2.客户需求和问题
在华日企在进行合规翻译时,除了让公司与日本母公司保持同等程度的合规性,也是为了让企业更好地适应中国市场的变化。因为需要准确度高、表达本地化的翻译文件。
本公司的长期客户M是创立130多年的老牌日企,自1972年中日邦交正常化之初,便先后承接了中国多项有里程碑意义的大型项目,迄今已进入中国市场40年有余。为了更好地适应中国市场环境,向中国市场提供高品质的产品,M社需要更好地履行企业社会责任,其中,使企业成为更适合本地市场的规范企业,与日本总公司保持同等的合规化管理,是他们目前切实需要的。为了实现这一目标,M社每年有类似合规指南、合规讲座教材、合规推进指导等文件需要翻译。他们主要面临以下问题和需求:
(1)语言准确性:译文需要充分考虑到两种语言的差异,确保翻译的准确性和流畅性。
(2)对法律、法规等相关文本的理解能力:合规翻译中涉及大量专业术语,如法律术语、行业术语等,翻译人员需要具备相关专业背景和知识,必须保证术语的正确性。
(3)符合中国市场的文化因素:该日企已经入驻中国市场多年,各部门使用的名词、术语已经本地化,需要保证译文与该公司在中国的习惯用法一致。
3.解决方案
针对该客户的需求,我们采取了以下措施。
(1)建立专业的合规翻译团队:在翻译开始之前,先根据客户以往对于稿件的质量要求从唐能的日语人才库中筛选了一批符合客户质量预期且具有法律背景和相关翻译经验的译员并同时向译员老师提供该客户的相关企业资料让译员掌握其基本信息。其次,安排固定的PM与审校人员组建项目专属团队。人员的固定确保翻译质量的稳定性。
(2)确认企业内部的流通用语:与客户确认文件中涉及的部门、职位等信息是否有固定的中文用法。
例如:
|
直译(不适用) |
公司内部用法(正确) |
グロコンG |
全合G |
全球合规组 |
G会社 |
G公司 |
集团公司 |
グローバルポリシー |
全球方针 |
M社的全球方針 |
(3)在翻译过程中,我们注意到一些涉及公司跨国节假日或生活场景的内容。为了处理这些内容,我们提供了几种常规做法供客户确认:
a)按原文照搬:保持原文的节假日或生活场景和相关术语不变,以确保内容的准确性和一致性。
b)在原文中添加注释:在文本中适当位置添加注释,解释相关的节假日或生活场景,特别是对于中国读者可能不熟悉的内容。
c)根据中国市场进行本地化:根据中国的文化差异和市场需求,对节假日或生活场景进行本地化处理,使之更符合中国读者的习俗和习惯。
根据客户的选择对这些内容进行了最终处理
(4)建立语料库与术语库:将上述流通用语、本地化表达,整理成库,让翻译人员在进行翻译时能够快速查找和引用相关术语,提高文件的准确度和统一性,这些资源的积累和更新也为之后的翻译项目奠定了基础,从而推动之后类似的工作更加顺畅和专业。
4.思考和效果评价
以上措施有效地提高了M社的合规文件的翻译质量,确保了文件的准确度和统一性,同时,文件的用语也更本地化,更适合在国内企业推广其各项合规举措。M社对唐能的合规翻译质量的肯定,也促成了我们的长期合作。
总之,合规翻译是跨国企业在华运营过程中不可或缺的一环。通过我们的专业翻译方案可以有效地提高合规翻译的水平,为企业的合规性和运营效率提供有力保障。