上海翻译中心介绍“凡大体译文,类多枝派,整派者依源,理枝者循干。是以附辞会义,务总纲领,驱万涂于同归,贞百虑于一致。使众理虽繁,而无倒置之乖;群言虽多,而无棼丝之乱。扶阳而出条,顺阴而藏迹;首尾周密,表里一体:此附会之术也。”[注释]刘勰这里强调的是,无论写多复杂的译文,只要抓住主题,以主题为中心安排结构,就可以使译文前后连贯,条理一致。
组织材料、安排结构、选择表达方式等都要围绕着主题,为表达主题服务。因此,怎样划分层次、段落,如何安排过渡和照应,何处详写,何处略写,怎样开头,如何结尾等,都要从是否有利于表现主题考虑。否则,译文的结构、布局就失去了准绳。
结构要适应不同文体的特点
译文结构要受文体的制约。上海日语翻译介绍各种文体的译文在结构上总有一些特殊的要求,这就决定了安排结构要适应不同文体的要求。
首先从外部构造上看,不同文体的译文具有不同的结构形态。如诗歌有行和节之分;戏剧有幕和场之分;新闻则由导语、主体、结语等构成;而工作总结、调查报告的结构又常分为概况、成绩、经验、结论等几部分。
其次从结构的内容上看,着重点不同。一般的记叙文,要注意叙述的顺序,层次、段落的安排,时间、地点、人物、事件、原因和结果等。上海翻译机构介绍一般的议论文,以议论说理为主,在安排议论文结构时,就应考虑中心论点和分论点之间的关系、论点和论据的关系等。
体式一旦被固定下来,就影响着内容的选择和安排。因此在翻译中,要熟悉译文体式的特点和要求,这样才能更好地表现内容、安排结构。当然,有时候不同的文体在结构上也可以相互沟通。比如报告文学可以采用电影、电视中的蒙太奇手法,影视文学、小说可以采用散文化的结构。