双关是利用文字的语音近似或一词多义来言此意彼,以取得一种含蓄的幽默效果,因此有语音双关和语义双关。因为各国语言发音各异,词义范围也极难吻合,双关可以说是难再现的几个修辞格之一,为此正规翻译公司译员在翻译的时候,都会采用尽可能保留双关的原则:如果可以做到一语双关,那是较合适的;如果做不到,那就就可以用二语双关;但是多数情况下只能选择意译加注释来处理,作为一种补救措施。
双关翻译中有一个正规翻译公司广为援引的例子,那就是唐朝诗人刘禹锡《竹枝词》。这首词因为末句用了双关手法“道是无晴却有晴”把青年男女之间那种朦朦胧胧的感情以及小儿女羞涩之态刻画得入木三分,那么如何再现这个双关也是众多正规翻译公司译者追求的梦想。
又如,莎士比亚在他的名剧《一报还一报》中写道:“If the man be a bachelor,sir, I can;but if he be a married man,he’s his wife’s head,and I can never cut off a woman’s head.”他就是利用“head”的一词多义来取得诙谐的效果,巧的是在汉语中“头”也有这两种意思:一为“脑袋”,一为“首领”,因此朱生豪先生就用了直译的手法:老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。
虽然这里选的两个例子都是比较成功地再现了原文的双关效果,但是大多数双关都是采用意译的办法,放弃原文的修辞格。总而言之,正规翻译公司认为在翻译有双关的语句时,尽力而为是较合适的的办法。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/