一般情况下,人名都要音译。然而,有两种情况不能音译,而要直接照抄或准确回译,下面就和唐能英文翻译公司的小编一起来看一下吧!
一、西方传教士、僧侣、外交官等历史上来华的外国人以及海外汉学家等人熟悉、热爱、传播中国文化的人,一般他们都有自己本族语和汉语两个名字,而这两个名字并不对应,英文翻译公司译者在翻译的时候,一般采用中文名字作为其英文名字的译名;反之亦然。例如,明朝末年来中国的意大利籍耶稣会传教士Matteo Ricci曾与士大夫徐光启翻译欧几里得的《几何原本》,为传播西方教学知识作出了巨大贡献,其中文名字为“利玛窦”;明末清初比利时籍传教士Ferdinand Verbiest曾帮助康熙皇帝改造天文历法,并任要职多年,其中文名字为“南怀仁”;19世纪苏格兰籍伦敦布道会传教士Janes Legge来华传教多年,成为西方完整译出儒家经典著作的汉学家,后任牛津大学首任汉学教授等。
二、港澳台地区人士以及华侨、华裔等往往有英文和中文两个名字,其英文名字往往采用威妥玛拼法(Wade-Giles system),英文翻译公司译者在翻译的时候,一般不按照汉语拼音音译,而是直接照搬。例如,诺贝尔奖获得者美籍华裔物理学家杨振宁、李政道、丁肇中的英文名字分别为Chen Ning Yang,Tsung-Dao Lee,Samuel Chao Chung Ting。
为此,唐能英文翻译公司总结出,在翻译过程中如果出现以上两种情况的人名翻译时,不能直接音译,而是应该直接采用其中文名,否则可能会影响读者的理解。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/