英文翻译公司认为菜名翻译的时候应该尽量保留原文的美感,而不是仅仅翻译菜的原料和做法;当然,这个标准是灵活的,视具体情况而定的。简单的是“原料+做法”的擦明,可以采取直译的方法,如“北京烤鸭”可以译成“Beijing Roast Duck”,“清蒸黄鱼”可以译成“Steamed Yellow Croaker”。
如果菜名是运用借喻手法,只出现喻体而没有本体的,要视喻体在英语文化中引起的联想而定:若能跟中文一样引发读者美好的联想而促进食欲的,可以采用灵活的直译,既保留一丝,又兼顾意境。比如“月英珊瑚”,就可以译成“Moon Shining over the Coral”,为了避免误解,可以在菜名后面括号里注明原材料。
若喻体在英语文化里的联想适得其反的,则考虑摒弃比喻成分,直接译原料和烹调方法,如“乌龙戏珠”龙在中国文化中时祥瑞之物,而“龙戏珠”则是传统的喜庆之象,但是dragon在英语文化中却是凶残之兽,所以英文翻译公司认为不宜译成“Black Dragons Playing with a Besd”,而是应该翻译成“Stewed Sea-cucumber with Quail Egg”。
还有一种情况时含有典故的菜名,如“东坡肉”和“宫保鸡丁”,因为这两道菜分别为宋朝大文豪苏东坡和清朝四川总督丁宝桢(后封“太子少保”,人称“丁宫保”)所创,对中国文化了解不多的人要理解这些菜名是很困难的,因此唐能英文翻译公司认为需要译原料和做法,“东坡肉”可以译为“Long Simmered Pork with Soy-sauce”,“宫保鸡丁”可以译成“Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”。
相关阅读推荐《英文翻译公司介绍一些常用翻译方法》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/