专业翻译公司认为,翻译是语言活动的一种,通过翻译,才能沟通不同语言的民族和国家之间的联系,才能达到各方面的交流,才能促进社会和发展。
翻译的任务只是沟通。即翻译工作者必须客观地、如实地再现原作或原话,决不能凭自己的主观想象和判断任意篡改或增删。
语言是表达人的思想和反映客观现实的,尽管各个民族、各个国家使用的语言不同,但作为人类,都有共同的或类似的思维,都有喜怒哀乐,接触到的都是同样的或类似的客观现实。因此,尽管民族、国家不同,使用的语言各异,但作为人类,所要表达的思想内容,所要反映的客观现实,基本上是共通的。因而,这就给语言上的“往返通行”提供了前提条件。也就是说,专业翻译公司在翻译中如实地、等价地再现原文是可以实现的。
日语在语音、语调、词汇、语法、修辞、表现手法等方面,有其自身的特点。在进行日语翻译的时候,如果原文句子简短,内容不复杂,翻译时,困难也许会小些。但是,如果原文内容复杂,特别是遇上长句或长复杂句,语言之间的“往返通行”就难以畅通无阻了。专业翻译公司在进行日语翻译时,应尽量避免出现偏离原文,生搬硬套、机械地将原文的词汇拼凑起来等现象的出现。
专业翻译公司认为,翻译是一项艰苦的脑力劳动,是一种再创作,而且与创作相比,有其特殊的艰巨性。