正规翻译公司在进行汉日语翻译的时候,需要注意日语体言上的翻译,具体问题反映如下:
日语名词的数、性的翻译方法。正规翻译公司发现,日语的名词、虽然不像其他欧洲语言一样,特别是俄语那样,有性、数、格的变化,但在日语中也有它独特的表现方法,翻译时要特别注意。
(1)在汉译日时,想明确地表示性的差别,就要采取日语的独特方法,日语名词表示性,主要是冠以代表性的(男、女、雌、雄)冠头词。
(2)日语名词没有数的变化,日语中名词对数的要求并不严格,有的可理解为单数,有的也可理解为复数,翻译时,必须根据上下文意思而定,如果单独是一个句子,有时可做两种理解。
数词倍数的翻译方法。倍数的数法看,汉日之间有所不同。汉语说“增加三倍”,日语则说“成为四倍”。汉语说“减低三分之二”,日语则说“成为三分之一”。正规翻译公司提醒大家,翻译倍数时,特别要注意汉日各自的表达方法。
代词的翻译问题。由于中日两国习俗习惯不同,所以使用的代词也有所不同。日本是资本主义国家,人与人之间等级相当明显,由历史遗留下来的一些表示尊卑关系的代词,与我国的称谓有的对不上口径,我们在汉译时,需要按我国的习惯处理。
此外,正规翻译公司总结出,日语表示事物、指示、方向、场所的代词有近称、中称和远称之分,而汉语只有“这”、“那”两个字,译成汉语时,就要根据具体情况,灵活运用。