不同于普通文章的翻译,专利说明书是一种典型的格式化文体。专利说明书的目的比较明确,内容单一,译者在翻译的时候直接采用术语套用的方式来进行翻译也不失为一种方法,但是上海翻译机构认为,专利说明书佳的翻译方法还是紧扣内容,因地制宜翻译为好。
在专利说明书中,会出现许多专业术语,如“author's certification”,如果翻译为“作者证书”会让人费解,而翻译为“发明人证书”则更符合规范,又如“publication date”在一般性文章中,我们经常会翻译为“出版日期”,但是如果是放在专利说明书的话,则需要翻译为“公开日期”。专利说明书中有许多的专业术语,因此,这就要求上海翻译机构译者有对专利说明书中的术语有个大致的了解,这样在翻译的时候,就会有所参考。
上海翻译机构总结了一些常用的专利术语翻译:
co-applicant 共同申请人
co-inventor 共同发明人
abandonment of patent application 放弃专利申请
holder of a patent 专利所有人
main patent 主专利
dependent patent 从属专利
expired patent 期满专利
grant of a patents 授予专利权
utility modle patent 实用新型专利
misuse of a patent 滥用专利权
invention patent 发明专利
petty patent 小专利
Product patent 产品专利
在专利说明书中的专业术语还有很多,上海翻译机构认为在翻译之前,首先需要对所要翻译的内容和学术背景有个整体的了解,然后有针对性的翻译。