上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

17年工匠打磨 口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

本地化翻译公司传承文化精髓

发布时间:2013-06-06 16:50:19 作者:唐能翻译 分享至:

  双关性歇后语又分为两种:一种是一词两义的双管,另一种是谐音双关。

  一词两义的双关是指在后半截出现一语双关。表面上看,后半截是对前半截做解释说明,但实际上却是完全不同的语义。例如:骑毛驴看唱本——走着瞧、张飞穿针——大眼对小眼、等。这类一词两义的双关性歇后语强调的是后半截的实际意义,因此本地化翻译公司可以舍弃它的表面意思,直接译出双关的含义。

  例:等他们赶来增援的时候,已是“正月十五贴门神——晚了半月啦。”

  But they were too late for rescue.

  分析:正月十五贴门神,是中国民间的传统风俗,蕴含着佛教文化,如果照字面直译,读者很难理解。本地化翻译公司舍弃了前半截的喻体,直接翻译后半截的喻义,简洁易懂,一目了然。

  还有一些歇后语时谐音双管。这类歇后语利用同音或近音字谐音的特点,由原来的意思引伸出所需要的意思,形成一语双关。例如:和尚打伞——无法无天、飞机上挂暖瓶——高水平、孔夫子搬家——净是书等。这种歇后语具有很强的汉语语言特色,要仔细品味才能体会到它的巧妙之处。对于这类歇后语,在翻译时本地化翻译公司无法做到形神兼备,因为译文不可能也做到谐音,所以翻译公司只能采取意译的方法,即舍弃前半截,只译出后半截的实际意思。

  例:我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主的。

  My position in the company doesn’t permit me to make a decision individually.

  分析:原文中“灯草”是指用来做“灯心的草”,用它来做拐杖肯定“柱”不得,也就是不能依靠的。“做不得主”的“主”与“柱”谐音,形容一个人没有权利做决定。本地化翻译公司采取了意译,舍弃了前半句,直接译出了后半句的引申义。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.