现有的有关翻译理论与技巧的著述大都以笔译为对象,以上海专业翻译公司口译为对象的寥寥无几。但这并不说明口译不及笔译重要,也不说明口译简单、无研究价值。实际上口译时翻译的基本形式,对各国间政治、经济、科技、文化等交流起着重要作用。上海专业翻译公司口译的劳动强度比笔译有过之而无不及。对专业翻译公司口译人员的素质要求绝不低于对笔译人员的要求。
对口译研究太少的原因恐怕与口译“成品”转瞬即逝有关。即便有些讲话事后发表,则又经过了修改润色,基本上变成了笔译。这种情况,再加上文字出现后书面语与口语某些程度的脱离,许多人习惯于以书面语作为规范语言,片面认为上海专业翻译公司口译只要能使有关各方沟通就算完成了任务,从而忽略了对口译理论与技巧的探讨。
上海专业翻译公司口译与笔译是既有很大差别又有密切联系的两种工作。二者各有其不同的特点和要求。笔译通过“读”理解原文,获得信息。上海专业翻译公司译者有较充分的时间对翻译中的难点进行思索,有时甚至“一名之立,旬月踟蹰”。
上海专业翻译公司笔译人员可以求助于词典和各种工具书参考书,还可以请教他人。因此要求笔译不仅准确地传达原文的意思,文从字顺、畅晓易读,而且还要求译文语言生动,富有感染力,且要贴近原文的风格。
口译通过“听”理解原话,获取信息。上海专业翻译公司译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一面听一面表达。他几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或求教别人。上海专业翻译公司口译人员的单位时间劳动强度大大超过了笔译,对口译当然不能像笔译要求那样严格。尽管高明的译者能译得既完整准确,又生动传神,使会谈双方水乳交融,但这不是所有口译人员都能达到的。