口译人员也有一些笔译人员所没有的有利条件,他们可以根据讲话人的语调来帮助自己理解原意,在接续翻译的情况下甚至可以借助说话人的手势。在口译表达时还可以适当加一点解释。正是由于笔译与口译有这些区别,有人甚至说它们是“不能相提并论,不可同日而语的工作。”这种说法未免极端,但同时精通口译与笔译的人确是难能可贵的。不少译作等身的翻译家作不了口译工作,而不少杰出的口译人员却没有什么译作传世。
然而口译与笔译毕竟都是把一种语言表达的思想用另一种语言来再现。两者的根本任务和性质使相同的。其基本过程均为从理解到表达。二者又许多相通之处。上海翻译机构笔译中的一些技巧如词类转换、增词、省略、反译、具体化、抽象化、合句、拆句等在很大程度上也适用于口译。笔译水平高的人如果听力和口头表达能力好,其口译质量必然是好的,而口译能力强至少有助于笔译速度的提高。口译与笔译是相互促进的,而不是互相牵制、相互妨碍的。其中一种翻译能力的提高必然有助于另一种翻译能力的提高。
口译就其工作方式将可分为两大类。讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至一整篇后,由译员译给听众的叫做接续翻译,也称为连续翻译或即席翻译。专业翻译公司常见的作法是由译员在现场把讲话直接译给听众,讲话与翻译交替进行。有时会议或会谈牵涉三种或更多的语言,这时可能会安排一名译员在现场把讲话译成一种语言,而同时还有一个或几个译员在口译箱里通过话筒把讲话译成其他语言。这种做法现在很少采用,一般均被同声传译取代。