歇后语是在中国民间广为流畅的一种特殊语言形式。它的特点是一句话由两个部分组成。前一部分像谜语中的谜面,给出形象的比喻,后一部分则像谜底,给出解释、说明的喻义,类似于相声中的“包袱”。歇后语生动形象、诙谐幽默,无论在口语中,还是在文学作品中运用十分广泛。
歇后语在上海专业翻译公司译成英语时很难全部保留其幽默的效果,英语中几乎没有类似汉语歇后语的表达形式,因此上海专业翻译公司在翻译歇后语时,要做到原汁原味地保留汉语的名族特色是很难的。
上海专业翻译公司一般的原则是在不影响读者理解的情况下,尽量忠实于原文所要表达的含义。但是上海专业翻译公司在有些情况下只能舍弃形象,取其意译。上海专业翻译公司下面介绍歇后语的英译方法。根据歇后语的特点,一般分为比喻性歇后语和双关性歇后语。上海专业翻译公司英译时可采用的方法大致有直译、借用、意译等方法,具体的翻译还要结合原文的背景以及讲话者的身份采取适当的变通。
比喻性歇后语就是通过比喻这一修辞方式来说明道路,即前半截用生动形象的比喻,后半截则是合乎逻辑推理的结果,也就是后半部分所做的解释和说明同前半部分的比喻完全一致。大部分歇后语都是比喻性歇后语,对于这类歇后语,上海专业翻译公司一般采用直译法,这样可以保留汉语原文的内容和形象,做到译文的形神兼备,更便于译文读者的理解和欣赏。
例:他们是兔子的尾巴——长不了。
They’re like a rabbit’s tai they can’t grow any bigger.
分析:采用了直译的方法,因为有后半截的喻义,所以译文读者很容易理解和接受,同时也会深刻地感受到原文喻体的生动形象。
例:到头来终究是竹篮打水——一场空。
Their efforts will be like ladling water with a wicker basket.
分析:译成wicket basket,译语读者就很容易理解,所有后半截也可以不译出来。