新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

「唐能风采」唐能翻译参与并主持《人人都用得上的翻译技术》新书发布会暨大语言模型赋能沙龙活动

发布时间:2025-03-06 浏览:44次 分享至:

2025年2月28日晚,《人人都用得上的翻译技术》新书发布会暨大语言模型赋能翻译教育沙龙活动成功举办。唐能翻译公司总经理苏洋女士受邀担任活动主持人,为这场行业盛会拉开帷幕。

此次活动由知识产权出版社、深圳云译科技有限公司、口译技术研学共同体联合主办,吸引了近4000名高校师生及行业从业者关注,共同探讨生成式AI浪潮下翻译生态的变革与教育创新路径。活动伊始,苏洋女士简要介绍了活动背景。她指出,大模型技术的发展正深刻影响翻译生态,对从业者如何应变提出了更高的要求。在这个时间节点,王华树老师的书就显得特别的应景和书逢其时。利用这个新书发布的契机大家再次深入探讨新技术带来的机遇和挑战,也就显得非常有必要,特别有价值。

在主题分享环节,云译科技董事长丁丽发表题为“大语言模型对翻译行业的冲击”的专题分享。她强调,大语言模型为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战,翻译行业应积极探索其在实践中的应用,以提升翻译效率和质量。北外高翻学院副院长李长栓教授通过案例分析,阐述了AI翻译在处理原文瑕疵方面的局限性,强调人类译者批判性思维的重要性。

当晚新书发布的主角、《人人都用得上的翻译技术》这本书的作者、翻译技术专家、北外高翻学院的王华树教授则从技术与人类交流边界的重塑角度,介绍了新书构思的框架,并分析了技术发展与技术泛在的本质问题,强调“human in the loop”(人在回路中)的人机协作模式。这本书不仅系统地探讨了AI与翻译的融合,还揭示了语言与翻译工作在新时代的新机遇和新挑战。书中内容涵盖桌面搜索、网络搜索、智能采集、文档处理、语料处理等多个领域,同时融入了ChatGPT等生成式人工智能工具,是一本极具前瞻性和实用性的翻译技术指南。《人人都用得上的翻译技术》的出版,是王华树教授对翻译技术普及化的一次重要尝试。他希望通过这本书,打破技术门槛,让翻译技术走进每个人的生活。

在一个技术无处不在(王教授提出的“技术泛在化ubiquitous technology”的概念)的时代,技术已经成为我们生活的环境和基础建设的一部分,人人都用得上技术,人人也必须学习技术,问题是学哪些技术?怎样能更容易地学会?这本书会给所有语言行业的从业者和学习者一个解决方案。

唐能翻译对翻译技术及行业变革有着深刻的理解,我们深知大语言模型等新技术为翻译行业带来了巨大机遇。唐能一手积极使用先进的翻译技术工具和平台(包括AI同传的技术),提升翻译产能和质量;另一手坚守创译和撰写等高附加值服务。同时深耕唐能擅长的专业垂直领域,夯实小语种翻译的交付能力,为中国出海企业提供更多更好的多语服务。另外,积极参与语言服务行业由于技术而催生出来的新服务业态,如语言咨询、语言数据服务、国际传播、出海服务新的价值创造点。

今年开年伊始,唐能翻译也和大量的翻译译者做了沟通,很多译者积极表示:与其焦虑被替代,还是去用好AI,管好AI,优化好AI,踢好“临门一脚”,走完最后一公里,做那个点石成金的人,那个为AI译文注入专业灵魂的摆渡人。

我们坚信,只有将技术与人文相结合,才能在新时代的翻译行业中实现可持续发展。未来,唐能翻译将继续探索新技术在翻译实践中的应用,推动行业技术革新与人才培养,为翻译行业的高质量发展贡献更多力量。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.