正规翻译公司谈口译前的准备
发布时间:2023-07-31 09:40:56
作者:http://www.talkingchina.com/
分享至:
口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。正规翻译公司上海唐能表示,口译的大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。比如,了解任务目的,查找参考文献,事先模拟口译,熟记关键词汇等内容。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,正规翻译公司上海唐能建议口译员应对讲课人所要讲的课题,较合适的连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾的一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。
首先,上海唐能正规翻译公司建议译员可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解。
以上这些就是一般口译之前,口译人员应该做的准备。上海唐能表示,只有在事前做好充分的准备,做才能保证口译员在翻译过程中不至于茫然不知所措,口译的准备工作实际上也是翻译工作的一个组成部分。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.