段落,也就是“自然段”,是译文思想内容在表达时由于转折、强调、间歇等情况所造成的文字停顿,是译文结构的基本单位。上海韩语翻译介绍如果说层次是体现译文内容的内在逻辑关系的结构概念,那么段落主要是体现译文外在表现秩序的结构概念。段落安排得当,可以使译文内容表现得条理清晰,阅读起来轻松自然。
段落在形式上以换行和空格为标志,但不能认为凡是有分行标志的行和句都是段落。比如对话的分行,为强调而进行的分行,用来连接上下文的过渡分行等等,只能看做是一种分行,而不能认为是分段。
层次与段落的关系
段落是表现层次的一种形式。一般来说,层次大于段落,一个层次中包含了几个段落,但内容单一的层次,只有一个段落,那么一个段落就等于一个层次。
段落侧重于文字表达的需要。一个意思表达清楚了就完成了一个段落。专业翻译公司介绍层次着眼于对译文内容的划分,是一部分内容和另一部分内容的分界线。
段落有明显的标志,层次则不一定有,有时可以用小标题、数码或空行来显示。
划分段落的要求
(1)单一性。指一段文字只能集中表达一个单一的意思。不能把几个意思放在一个段落中表达;也不能一个意思没有说完,又去说另一个意思。
(2)完整性。一个意思要在一个段落里集中讲完,另起一段则表达另外的意思。不能把这一个意思分到几个段落中表达,把一个意思拆得七零八落,破坏段意的完整性。
(3)连贯性。指段与段之间的意思要有内在联系,连贯而有条理。上海翻译中心介绍每个段落都是全文内容发展过程的一个环节,使每段都成为全文的一个有机组成部分,做到“分之为一段,合则为一篇”。
(4)匀称性。指段落的长短搭配应协调有致。从译文表达形式协调的角度来看,划分段落要做到长短相间,配合恰当。段落过长,则译文节奏缓慢,不宜于把握一段的主要意思;段落过短,容易造成零碎和不连贯的感觉。