在进行日语同声翻译的时候,需要注意以下四点:
一、边听边说。同声传译的大优点,或者说“难点”,是它不占用比讲话人所用的更多的时间。即席口译是发言人讲了一段话之后,停下来,让口译人员翻译,然后再接着讲。一段话用大约两段的时间。同声翻译公司的口译人员必须一边听着发言,一边把发言人讲的意思同时口译出来。这就要求口译人员能够“一心二用”,能把注意力同时分到“听”和“说”两个方面,并且能够达到把更多的注意力用在“译”和“说”上面。
二、抓住意群。由于同声翻译的信息是源源不断而来的,译员听到话音就得马上口译出去,以便挺好紧接上来的下一句。所以,同声翻译是听一点,立即译一点。但是,汉语和英语的思维方法和表达方式语言结构很不一样。因此不能听到一个字就翻一个字,至少要听懂一个意思,这样翻译除去听话人才能明白。因此,同声翻译是按“意群”翻译的,也基本上照原讲话的结构翻译。
三、掌握速度。同声翻译公司的译员和讲话人声音的起、止应该大体一致。但由于汉英语言的差异,译员翻译时需要注意调节速度。一般地说,英语长一些,汉语短一些,同传时要注意调整,避免讲话人已经结束很久了,译员还在说个不停。
四、做笔记。同声翻译一般不做笔记,靠用脑子记,避免再分心。但有些不得不记。尤其是数字和专有名词,数字难记住,专有名词(人名、地名、机构全称)除非经常使用的和自己熟悉的,不然,是很难记全和记准的。这时,有一点笔记来提示是有帮助的。所以,做同声翻译也要纸笔准备。