德语翻译公司指出意译的不足之处
发布时间:2015-02-04 13:38:23
作者:唐能翻译
分享至:
德语翻译公司指出由于意义在根本上是含义的表现,即意义表现为“自身之含”,所以意译无法穷尽这种“自身之含”的“含量”。实际上,精神的动态和潜在性支持着含义的“隐”并且使之“是其所是”地偏离或躲避翻译的追索。而翻译往往显现出一种理性主义的吸取情调,即总是把已得之物视为意义本身及其整体性而不顾及“已得之余”。德语翻译公司指出,意译不可避免地存在着命定的缺失与不足。它不可能把意义整体性地、全部地传递出来。
德语翻译公司指出,意译也往往因为着眼于或旨在补充文化的某种不足或精神的缺失而加大了自身的不完全性和根本上的缺憾,尽管这样形成的不圆满能满足现实的某种精神渴求。在这里,意译恰好无从满足对原文的“信”。正如杨绛所指出的“谈失败的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听主人,不能自作主张,而且一仆二主,同时伺候着两个人:一是原著,二是译文的读者。更多翻译资讯,请登录唐能专业翻译公司。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.