翻译的基本要求分析
发布时间:2015-01-08 11:10:20
作者:唐能翻译
分享至:
英文翻译公司认为忠实于原作的语言风格,也是有前提条件的,这就是“达”的要求——能使读者读懂。如果没有这个低的要求,译文同样达不到提供利用、为研究者服务的目的。所谓“能使读者读懂”,就是译文要符合汉语语法习惯,不能硬译。
英文翻译公司认为至于“雅”,在与“信”、“达”发生矛盾时,只有放弃,才能保证译文的准确。像前面举过的一些例子,由于过分追求“雅”,往往容易失去一些细节的东西,对史学研究意义不大,甚至还会给翻译、阅读都带来困难。如果译者根据通俗的满文译成通俗的汉文,读者就很容易领会其中的意思。
综上所述,英文翻译公司认为英文档案的翻译应根据英文语言的特点和档案文体的要求去忠实地反映原文,特别注意要将原文的形式也忠实地反映到译文中来。在这一前提下,力求通俗易懂,以便使英文档案发挥出大的作用。
要求译文忠实于原文、通俗易懂,做到内容和形式的统一,绝非易事。本文只是就工作中的一些成败经验,谈一点肤浅的认识,唐能上海翻译机构希望能够为寻求科学的英文档案翻译标准,直到搞好英文档案的翻译工作,做一点贡献。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.