法语翻译公司衡量译作好坏的标准
发布时间:2015-01-04 14:15:20
作者:唐能翻译
分享至:
法语翻译绝不是为翻译而翻译,法语翻译公司它的任务和目的,首先是为了促进民族文化的交流,加强民族团结,取长补短,丰富祖国的文化宝库,提高全民族的科学文化水平,建设高度的社会主义精神文明。
法语翻译公司所谓直译或意译,是方法,不是目的。直译就是通过译文按照译文所用语言的语法规律忠实表达原作的方法;意译则是通过译文按照译文所用语言的修辞手段迂回地完美再现原作的方法。我们是形式和内容的统一论者,主张译文既忠实表达原作的思想内容、精神实质,又不损伤原作形式上的完美和风格、感情、形象、神采等多方面因素对读者所能施加的说服力和感染力。由于受到存在于中法两种语文和作品之间共性和特性的制约,要真正达到译作同原作全面的等值,只有采取直译和意译有机结合的方法,才有可能。
专业翻译公司衡量译作好坏的标准,不应着眼于翻译的方法,而应从译作的效果上去考察,看它是否完整无误地表达了原作的思想内容和精神实质,在词汇的丰富、语句的流畅、感情的充沛、形象的生动、风格的优美等方面是否达到了原作之对于读者所能赢得的效果。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.