省略翻译法是上海翻译公司在进行汉英翻译时经常使用的一种翻译方法,怎样进行省略翻译呢?
一、省略原文中重复出现的词。重复是汉语中频繁使用的修辞手法之一,以求在句子的平衡、气势、韵调等方面达到特殊的效果;相反,英语中忌讳同一词语的反复使用。为了使译文符合英语的表达习惯,上海翻译公司在进行汉译英时常常省略原文中重复出现的词语翻译;
二、省略汉语中的范畴词。汉语中有一些名词,如“工作”、“状态”、“局势”、“情绪”、“水平”、“态度”、“行为”通常可以用来表示范畴,失去了它们本来的具体意义,上海翻译网认为,在汉译英时一般可以省略不译。
三、省略原文中必不可少而译文中不必要的词语。在汉语的发展过程中,单音词逐渐演变成双音词、四字结构,甚至通过叠音增强语势,读起来朗朗上口。上海翻译网认为,翻译成英语时有些词就变成了多余的,不省略这些词译文就显得拖泥带水,有画蛇添足之嫌。
四、省略汉语中的语气助词。语气助词是一种特殊的词类范畴。它一般置于句尾或句中停顿处表示说话的语气、神态,其本身没有独立的实体的意义,只是赋予某些实词或整个句子以某种附加的情味和色彩。汉语中有不同的语气助词,有的表示疑问,有的表示请求或命令,有的表示情绪,有的表示说话停顿等,英语是虚词,但缺乏汉语中如此繁复、确切的语气助词,这是英汉两种语言的不同特点之一。因此,上海翻译公司在翻译时会省略一些不必要的语气助词。
五、省略句中的省略。汉语语言之间主要也是本质的差别是汉语的意合和英语的形合,英语形合特点表现为以主谓为主轴,以动词谓语为核心的中心辐射样态。英语的另一特点是忌讳重复,重复用词直接导致译文缺乏文采,让人觉得词汇贫乏,单调乏味。而汉语中不避重复,甚至重复还会加强文章的气势。在将无形态变化,以意义为主的汉语句子翻译成英语时,常常会采用省略的手法使译文符合英语的句法结构。
六、省略某些修辞成分。汉语中有时用重叠词以增强语言的生动性与形象性,有时为了加强语气也可连续使用若干意义相近的短语,上海翻译公司认为,在一些翻译中,往往需要将这些叠用的词语省略。