我们都知道简历的重要性,在求职中一份引人入胜的简历与一份平淡无奇的简历之间肯定有着很大区别,所以想要译出一份出色吸引人的简历,我们就应该避免一些常见的错误。所以今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家来聊聊有关这方面的话题!
一、使用名词“I”或“Me”
在简历中,应避免使用名词“I”或“Me”,虽然平常这是我们经常在句子中使用的称谓。但简历是一份关乎你个人的文件,使用这些词在简历里会显得很多余。”首先,“I”和“me”这样的词不符合简历翻译的格式和要求,其次,简历无疑是说明本人的文件,不可能会出现本人以外的第二或第三者,因此这样做是没有必要的。
二、不使用行为动词
在所有应避免的错误里,该问题应特别加以注意。
行为动词的例子包括以下:
Determined;Discussed;Invented;Solved;Sold;Researched等等。
与行为动词相反的是连系动词,连系动词将连接对象与额外信息连接起来。
三、使用行话和术语
以“参加了HPV志愿者”为例。也许你当前的老板会明白确切含义, 但你简历将要投给的未来老板,其并不明白HPV的意思是什么,因此可能会对原意产生误解。因此,在简历中应当写出全称:“hypoxic pulmonary vasoconstriction”(缺氧性肺血管收缩症)。所以当在简历中使用行话和术语时,一定要格外小心,除非是非常普及的,否则应当将行话和术语变成全称,或进行更加清晰明了的描述。
四、在简历中不使用关键字
这点也应当是需要特别注意的。如今,很多雇主和猎头公司都特别注重申请者简历中的关键字,而后再从网上去搜索这些关键字。如果简历中没有使用关键字,那么你的简历可能就石沉大海了。
五、没有仔细修改和校对程序
没有拼写和语法错误的简历是雇主为看重的。招聘经理会认为那些有拼写和语法错误的简历的投递者是粗心且不注意细节的人。因此,在投递一份简历之前,应仔细进行校对和修改。
以上几点就是给大家介绍的有关我们在进行简历翻译过程中需要注意的事项,我们想要翻译好一份完美的简历,我们就要十分谨慎,避免出现不必要的错误!