军事科技英语翻译是由许多相互联系、相互影响的因素构成的,因此是一个复杂的过程,必须严肃认真、一丝不苟地对待。军事科技英语翻译的过程主要为理解和表达的过程,大致可分为理解、表达、核对三个阶段。其中理解是前提,即通读原文领略大意,明辨语法,弄清关系,结合上下文推敲词意。表达是关键,一稿初译以忠实为主,二稿校对应注重逻辑,三稿定稿要润色文字。接下来就来听听我们唐能专业翻译公司如何来为大家来阐述!
一、理解阶段
透彻的理解是确切表达的前提。理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。因此,理解阶段可按下列步骤进行
(1)理解原文
首先阅读待译全文,了解其内容大意、专业范围和体裁风格,掌握原作精神。若条件许可,在动手之前较合适的熟悉有关专业知识,读读作者的其他著作,了解一些有关军事科技的背景知识。
(2)深入阅读理解
进一步分析句中语法形式和正确理解词汇的意义与原作的内容。理解原文归纳起来有以下几点:
①理解语法与词汇
理解原文要从弄清原文的语法关系开始。只有把语言弄通,把句子结构弄明白,理解原文的句法结构的困难才可大大减少。遇到复杂结构的句子,即使精通语言,也很难一下子弄清句子的意思,这时就必须集中精力分析句法结构才能正确理解原文的含义.
在分析句子和句子中各成分之问的语法关系时,还要把句子中各个词或词组的含义弄清楚。此外,还应结合上下文,通过对词义、语法结构的分析彻底弄清原文内容
②理解客观实物
二、表达阶段
表达是寻找和选择合适的译文语言材料,把已理解的原文内容重新表述出来。表述的优劣一般取决于理解的深度和对译文语言的把握程度。因此理解正确并不等于表达准确,表达一般可分为以下两种
(1)直译
逐字逐句按原文次序进行翻译,这样译文不够通顺,也不能正确表达原意,但可帮助理解原文各成分的意义及进行英汉对比。
(2) 意译
这里讲的意译并不是译大概的意思,而是将原作叙述的具体事实用规范的汉语译出来。在意译时,可能有不同的译法.应选择合适译文的语言,容易被读者看懂而不致产生误解的句子
此外,还需注意的几点是:遇到生词不耍急于查字典,首先要根据上下文判断其属于普通词还是专业术语,如果是后者可查阅相关的专业词典;翻译时较合适的是看一小段翻译一小段,这样使译文通顺流畅,语义连贯;译完后,较合适的自己或请他人读一遍,看是否说得通、听得懂.
1.4.3校对阶段
校对是理解和表达的进一步深化,是使译文符合标准必不可少的一个阶段,是对原文内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。校对阶段对军事科技英语翻译尤为重要,因为军事科技作品要求高度的准确比.稍有疏忽就可能出现偏差。
总而言之,在翻译军事科技文体时,应力求语言简练、遣问造句无误、逻辑判断正确、如实表达原文语言及内涵,深刻理解词汇和语法意义.做好专业术语的翻译处理,避免太过直译,完善译文,提高翻译水平。