文学的翻译是翻译工作的一个重要内容。唐能上海德语翻译公司表示,对于文学作品的翻译不像一些专业文件的翻译那样需要翻译人员了解专业术语,专业知识等,但是文学翻译需要的是翻译人员的文学素养,对于翻译人员的专业水平同样要求很高。
世界各国的翻译史都一直贯穿着“直译”和 “意译”之 争。如果将之运用到文学形象的处理上,也就是:直接移用原文形象,不作任何变动;还是变动原文形象,使之符合译文读者的习惯。不管变还是不变,都要考虑原文的具体情况,也要考虑译文读者的风俗习惯和心理接受能力等诸多方面的因素。唐能上海德语翻译公司认为,辩证的观点应该是在具体的上下文中寻求一种恰当的方式。否则,不分情况,走其中任何一个极端都是错误的、片面的。
在文学作品翻译的过程中,我们不只是力求译文词与原文词的对应,即形象与形象的对应,也要看到因不同语言中形象与形象的整异。否则,只注重前者而忽略后者,就只能导致译作语言上的准确,艺术上的平庸,翻译也就成了某种技术过程,而不是创作。
对于文艺翻译而言,唐能上海德语翻译公司认为翻译的标准应该是译文的艺术性与原作的艺术性相符,而语言上的对应只能服务于艺术上的对应,即通过创造相符的美学价值以传达原作的美学价值,力求传达原作的内容并保持其艺术形式的感染力。