鲁迅先生曾经说过,凡事翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。唐能表示,这个从实质上来说呢,就是在译文中保持原文的内容、风格、笔锋和韵味。根据唐能上海翻译公司译员解释,翻译中凡事涉及到原语和译语这两种语言及其文化背景等各方面的知识时非常的负复杂,所以,翻译人员要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
唐能上海翻译公司认为,翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义就无法体现。(大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准)
唐能上海翻译公司觉得译文是否雅致,要以原文为根据,而不应以译者的风格取代原作的风格。如果原作是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原文粗犷豪放,不能译成温文尔雅;原文是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,译文必须“保持原作的丰姿”,就是要完美地保留原文的韵味、风格和言外之意。正是因为如此,现在人们设法用一些新的观点对“雅”进行解释。
推荐阅读《上海翻译公司浅谈言语之间的意义》