视译其实是一种形式比较特殊的口译。严格来说,视译并不是真正的口译,因为在有原稿的情况下,讲话人通常照稿朗读,语言相对会较为书面化,而翻译公司译员受到原稿上文字的限制,所使用的技巧和单纯的无稿同传是不同的,这也是为什么正规翻译公司译员经常会觉得有稿同传比脱稿同传更难的原因。
塞莱斯科维奇认为,视译更接近于笔译,可以说,视译几乎是一种以口译形式进行的笔译。但是显然由于工作方式和翻译时间的限制,正规翻译公司译员不可能像做笔译那样去字斟句酌。
试想按照正常的讲话速度,假定同传译员英译中每分钟需要处理150个单词,每小时即是9000词,按照每个工作日6小时计算,即是54000词,这相当于一本160页左右的书。任何一个翻译公司笔译工作者都不可能以这样的速度工作。所以,视译其实也不是单纯的笔译。
同声翻译中的视译一般有以下几种情况:
1、会议的组织者既提供发言的原稿,也提供发言的译文稿。在这种情况下,正规翻译公司译员其实基本上是按照发言人的速度,流畅地将译文稿读出即可。而这种情况较少见,基本上只在非常重要、对准确性有极高要求的会议中出现,比如联合国的很多会议或者国家在正式场合的演讲等,都会事先将原稿笔译出来。
2、会议的组织者只提供发言的原稿。这需要译员在同传前在稿上做一些标记准备。3、会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或ppt幻灯片。这是大部分国际会议中常见的情况。
正规翻译公司视译是同声翻译中经常使用的一种翻译方式,也是同传训练不可逾越的一个阶段。一般的正规翻译公司同声翻译训练都是从注意力的分配训练过渡到视译,然后再过渡到无稿同声翻译。