前篇文章中介绍的技巧如断句、重组、增减等,主要针对的事源语和目的语在句子结构、信息排列上的问题。每一个句子都是由多个词和词组连接而成的,在搭好了句子的框架后,专业翻译公司译员就要着力翻译好句中的词和词组了。这就好比画家画树,画好了树干和树枝就能确定一棵树的轮廓,但要完成画作,还需要在枝干上添加树叶。
词和词组好比是依附在树枝上的叶子,每一片叶子在形状、生长方向上都不可能完全相同,就好像一句话中各个词组表达不同的意思,有不同的用法。英语和汉语分属不同的语系,在词法上的差异明显。在同声翻译中,译员遵循“顺句驱动”原则时,就必须要处理两种语言之间的词性差异,就要进行大量的词性转换。
转换技巧指的是词类变化,这是英汉翻译中十分常用的一种手段。英汉语在词的用法上有很大差异。汉语句子中的动词很丰富,名词表达具体概念要多于抽象概念;汉语中不存在分词。而英语句子对动词的限制相对较严,还常使用大量分词;英语的名词常用来表达抽象概念。因此,在同声翻译中要掌握在两种语言间灵活转换词性的技巧。本部分将举例讲解动词、名词、分词的转换。
汉语发言与英语发言相比,前者动词出现的频率往往远超过后者。汉语的句子里常有好几个谓语动词,而汉语并没有把动词的高度频率视为负担。相反,在英语中,动词的使用就有所限制,一般一个句子只能由一个谓语动词。在英汉同声翻译中,出于顺句驱动的需要,译员常常要将英语源语中的非动词结构转成汉语的动词。
在汉英同声翻译中,则可在需要的时候,将汉语动词转换为英语的非动词结构。另外,英语中动词的被动结构运用得较频繁,而在汉语中,被动关系时常并不明显。在翻译英语被动句时,常常要转变为汉语主动句。