----齐慧琳、苏洋,上海唐能翻译
影视作品涵盖了电影、电视剧、动画片、纪录片、综艺节目等多种形式。除了传统媒介的发布渠道,网络也逐渐成为了一个不可忽视的重要平台。在这一背景下,网络剧、网络电影、网络动画片和网络微短剧四种官方认可的网络影视作品形态应运而生。
本文就以在某海外平台播出剧的中翻欧洲西班牙语项目为例,分享唐能翻译在字幕翻译服务方面的实践体会。
一、项目背景
某国内知名视频公司(保密原因无法透露具体名称)在海外有专门的视频播放平台,每年有大量的影视剧或短剧需要在其平台播出,所以字幕翻译需求与日俱增。该客户对每一部影视剧或短剧的字幕翻译都有一整套严格的规范,质量要求高。本文所涉及的项目是唐能日常处理的传统影视剧项目:48集连续剧,三周工期,完成所有听写、打轴、翻译、校审、视频样式调整,成品交付。
二、客户需求难点分析
经过综合全面分析,唐能翻译归纳出这次项目难点主要有以下几点:
2.1资源难找
语言方向为中翻欧洲西班牙语,圈定在译者资源上必须使用欧洲西班牙语母语译者直译。
小贴士:西班牙可分为欧洲西班牙语和拉美西班牙(拉丁美洲除了巴西以外的其他国家),两者有细微区别,所以当客户说要翻成西班牙语时,需要和客户确认一下他的具体投放地,以便精准使用相应的母语译者资源,保证投放效果。
2.2中文原版中网络流行语较多
这就要求西语母语的译员在中国生活过较长时间,并对中国的文化、网络流行语和日常生活有一定的了解。否则,像“你真的作(zuo)得可以”这样的句子就很难翻译得准确到位。
2.3翻译质量要求高
客户在海外平台播出,面向母语观众,这就要求西班牙语的表达流畅地道,确保上下文连贯,以便观众能够更好地理解剧情,并准确传达中国文化。
2.4翻译项目管控要求高
该项目涵盖听写、打轴、翻译、校审、视频样式调整等多个环节,且交期紧张,这对翻译服务商的项目管理能力提出了严峻的挑战。
三、字幕翻译服务解决方案
3.1组建专属影视剧翻译团队
唐能翻译根据该剧的项目特点,为确保项目按时交付,组建了一支专门的影视剧翻译团队。该团队由专业的打轴人员、中文听写及质检人员、翻译人员、校审人员以及后期视频制作人员组成,实现了多环节的无缝对接。
3.2确定翻译和本地化策略
生产中需要确保字幕翻译既准确又符合当地文化,从而提升观众的观看体验并增强作品的跨文化传播效果。
3.2.1文化适应性
译者需要深入了解目标市场的文化背景、社会习俗和观众的价值观,以便更好地理解和翻译影视作品中的文化元素。例如,对于一些特定的文化符号或传统节日,可以通过简短的解释或背景信息帮助观众理解。在翻译过程中,注重文化适应性,避免出现与目标观众文化不符的表达。例如,某些文化特有的术语或象征性词汇,需要找到与目标语言文化相契合的表达方式。
3.2.2 选择合适的翻译策略
根据具体情境灵活运用直译和意译。直译可以保持原作的语言风格,而意译则有助于更好地传达原意和文化内涵。在必要时,也可以适当增译或减译。增译可以补充一些文化背景信息,帮助观众更好地理解;减译则是在字幕长度有限的情况下,去除一些不影响理解的细节。在翻译时,保持语言的口语化特点,同时也要注意语言的规范性,以便更好地传达人物的情感和故事情节。
3.3配备专属西班牙语项目经理
负责该项目的项目经理拥有西班牙语专业八级证书,且有近10年项目管理经验,具备出色的沟通能力和项目把控能力。她对客户的翻译要求有着深入的理解,并熟悉译员的背景、经历、长领域及风格特点,能够根据稿件特点合理分配任务。此外,她还负责对提交的字幕翻译文件进行全面的质量把关。
3.4设定专业的生产流程
PM根据打轴、翻译、校审、字幕样式设计、成片质检等多项工作流程,制作甘特图,及时追踪项目各环节的进度,确保各个环节有序进行。
四、项目效果评价
通过真诚的服务和不懈的努力,我们的服务质量和工作效率得到了该视频平台客户的高度认可。每集视频都在海外视频平台同步播出,观众反响热烈,为客户的海外平台吸引了更多流量。
五、项目总结
字幕翻译不仅要求语言的精准性,还需考虑文化差异、地域特征及观众的理解习惯,这些都是翻译服务的核心内容之一。与传统影视剧相比,短剧因每集时长较短、情节更加紧凑,对字幕翻译提出了更高的要求。无论是影视剧还是短剧,字幕制作的质量直接影响观众的观看体验,因此在制作过程中需关注多个方面:
首先,时间码的精确匹配至关重要,字幕的出现与消失必须与画面和对话完美同步,任何滞后或提前的字幕显示都会影响观众的体验。
其次,字体与排版设计也不可忽视,字幕的字体、颜色、大小和排版需兼顾美观与可读性,尤其在短剧中,可能需要使用不同的字幕样式,如突出显示某些台词、用不同颜色区分人物或添加音效提示等,以提升观众的理解和参与感。
另外,虽然在这个项目中客户并未提出配音的需求,但配音作为整个制作环节中不可或缺的部分,值得我们特别提及。配音翻译与字幕翻译相比更侧重于语言的声音呈现,好的配音是对演员演技的加成,可增强观众情感共鸣。无论是传统影视剧还是短剧,如果后期需要进行配音,那么在台本翻译时,必须精准把握角色说台词时的口型和时间长度,以避免出现配音与画面不符的情况。这一过程不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要对角色的情感和语境有深刻的理解。在选择配音演员时其音色和语气需要与角色的性格、情感和年龄等特征相匹配。优秀的配音能够增强角色的立体感和戏剧冲突,使观众能够通过声音更好地感知人物的情感变化。
总之,影视剧及短剧的出海翻译服务不仅是跨语言的转换,更是跨文化的沟通。优秀的字幕翻译、字幕制作和配音服务能够帮助影视作品突破语言和文化障碍,在全球范围内获得更多观众的喜爱和认可。随着全球化进程的不断推进,影视剧及短剧的跨文化传播必将迎来更加丰富和多元的未来。