第五届“唐能翻译节”落幕啦。本届翻译节沿用往届的传统,评选“唐能好翻译”荣誉称号。今年的评选根据译员与唐能的合作量(金额/订单数量)和PM反馈为标准,从过去一年合作过的非英语译者里评选出了20名获奖者。
这20名译者涵盖了日、阿、德、法、韩、西、葡、意等多个常见小语种,这些译员不仅订单量居上,而且在PM的眼中,她/他们的响应速度,沟通配合度,专业质量等综合素养都出类拔萃,负责的翻译项目多次赢得客户的赞许和信赖。
在翻译培训机构或翻译专业院校的行业交流讲座上,我经常被问到:“从事翻译岗位需要具备什么能力?必须要有CATTI证书吗?唐能翻译公司怎么挑选译员呢?通过了测试是否能保证翻译稿件量呢?”。
对资源部来说,在招募环节我们已经通过学历及专业等基本资历做了初筛,用翻译水平测试进行了二次有效筛选,在项目经理委派译者进行实际翻译项目的过程中,“好译员”最终会被快速沉淀并重用,到底是她/他们身上的哪些优秀品质深得PM项目经理的心呢?
这里我们暂且不表“翻译得如何好”,先简单地从一线对接译员的PM这里看看普遍意义上对日常笔译译员的看法吧。
一、质量专业稳定:
✔ 会QA:有些一翻译员交付前会自行做一遍QA质检,减少后续校对环节的低错,尽可能拔高一翻版本的质量得分;而相比之下,有些校对译员却连译文的低错都没有。
✔ 透明:无论出于何种考虑,好译员即使自行调用了MT的译法,也会做深度PE后再交付,保持自己的翻译水准。对PM而言,不管译员用什么方式翻译,快赶还是慢做,不能波动的就是交付质量。
✔ 会查词:对行业前沿的术语表达会多方查询,会按照客户专属TB术语表进行翻译。
✔ 会参考:对客户提供的参考资料会按要求参考文体风格等,而不是兀自按照自己的想法去翻译,交付的时候对PM只字不提。
二、沟通有效性强:
✔ 理顺翻译要求:对PM项目经理下单任务能先做确认,明确了翻译要求后再动手翻译;
✔ 批注清晰明了:对原文有疑问或对译法不确定,会主动向PM直接沟通,或通过添加清晰通顺的批注方式进行沟通,批注会说明问题是什么,译员个人的建议是什么,需要客户确认的是什么等等;
✔ “客观”对待“主观”:对客户提出的修改建议尽量“客观”对待,从探讨的角度进行回复,既不是一味否定客户的任何建议,也不是不加辨别地全盘接受;
三、时间管理能力强
✔ 及时响应:各种即时通讯软件已经将人们的时间碎片化,PM不会像服务客户一样要求译员做到5-10分钟内的快速响应,但好译员通常的做法是:
1)在即时通讯的签名处或邮件自动回复中:广而告知近期的档期情况,比如是否能接急稿,是否能接大稿,这需要译员及时做更新,有着“辛苦我一个,幸福PM”的奉献精神;
2)根据自己的日常作息时间(夜莺型和百灵鸟型的国内译者,或者有时差的海外译者)和喜好的沟通方式(比如即时通讯软件/邮件/TMS系统/电话),跟PM约定日常对外沟通的时间段和不同任务类型(接收新任务/译文修改或问题探讨/译文交付等)的有效沟通方式。
✔ 准时交付:有时间观念:预计要晚交会第一时间主动告知PM大概晚多久;非不可控因素不会“吐稿”;不会采取“鸵鸟式”的回应方式避而不答;
四、学习能力强
✔ 学习新技能:作为职业译者,CAT、QA软件,AI翻译技术都是提高工作效率的有力工具,趋势不可挡,好译员会积极进行学习,提升自己的“不可替代性”,专注于翻译但又多能;
✔ 学习客户:译员永远无法比客户更了解自己的行业和产品,服务一个长期客户,需要PM和译员同步学习和了解客户;
✔ 向同辈或前辈学习:比如一翻环节的译员会主动跟PM要审校版本,进行学习,探讨。
好译员不仅是自我成长,也需要翻译公司的伯乐们去发掘,在项目磨合中从青涩走向成熟,从普通的入门译员成为职业素养高且专业水平扎实稳定的靠谱译员。 这些好译员的品质跟唐能“专业做事,诚信做人,解决问题,创造价值”的价值观一脉相承,为唐能WDTP的质保体系奠定“人力保障”的基石。