前言:唐能翻译近20年的发展中,承载了多少唐能人的风雨兼程。与公司共同成长的岁月里,他们有着什么样的故事?我们的人物专访栏目10年以上员工系列暂告段落,接下来会继续更新对员工/译者们的采访,倾听他们真实的声音!
今天这期人物专访邀请了唐能翻译部的译员Lemon为我们分享她的一些翻译心得。
1. 能否请你简单自我介绍一下?
大家好,我是Lemon,是唐能翻译部的一名译员,我进入翻译行业多年,从事中英笔译工作,从兼职译员到全职译员,我也算唐能的老员工啦。多年的从业经验,让我积累了很多的经验,我非常喜欢从工作中不断汲取新的知识,那种满足感非常真切。
2. 你选择翻译这个职业的初衷是什么?翻译对你而言意味着?(你的专业/学习经历是否有一定的作用?)
我并非英语专业出身,一直学的都是环境科学相关专业,进入翻译行业纯属巧合,但我所学专业在其中发挥了重要作用。毕业找工作之时,一个偶然的机会我参与了一个环境相关文献的翻译工作,历时半年多,在这个过程中我渐渐发现做一名自由译员是一个不错的选择,也与我的性格相符。接着,我就开始了自由翻译的职业道路,先后与包括唐能在内的多家翻译公司合作。后来,为了保证工作稳定我加入唐能翻译部成为了一名全职译员。
3. 你擅长的翻译领域是?有什么经验可以分享给大家吗?
在唐能工作多年,我参与过的项目可谓五花八门,涉及各行各业,如化工、电影、化妆品、电子器件、汽车、家居、矿业、工业品等,其中我感触深的就是客户对译文的要求不尽相同。有的客户格外注重格式和标点符号的使用,在这方面有严格规定,比如全角和半角标点的使用。而有的客户格外注重用词规范性,比如早先我翻译过一个工业品相关的英译中项目,难度并不高,但译文上交后,客户并不满意,并反馈说很多用词不能说是错误的但并不算规范,于是我又花了不少时间重新查词并修改译文。
4. 生活中会通过何种方式提升翻译综合能力?
对我而言,翻译就是一个不断学习的过程,译者应当有一颗匠心。我将每一次的翻译工作视作一次不错的学习机会。除了交出令客户满意的译文外,从原文中学习尤其重要,比如在翻译或校对英译中稿件的过程中,阅读原文时我会留意并记录下一些自己不熟悉的词汇、表达方式或者是较为熟悉的词汇或短语在特定语境下更加“信达雅”的译法,以便今后翻译相关内容的中译英稿件时能用上。另外,每天我都会尽量抽出一些时间在China Daily等网站上读读新闻,除了提高英语水平,这样做还有助于扩大知识面,因为对翻译而言,背景知识的掌握和英文能力同样重要,某些情况下基础专业知识甚至更为重要。
5. 有没有自己所欣赏的翻译家/翻译界前辈?
以前对于中国的翻译家我只能报出钱钟书、傅雷这些跨界牛人的名字。而近的中美高层战略对话,让我认识了外交部的“翻译天团”,她们不仅外语能力出众,而且沉着认真、谈吐大方,堪称学习典范。虽然口译与笔译算是两个不同的行业,但也有很多共通之处。网络上有很多关于“翻译天团”的介绍和访谈文章,从中我了解她们的成长经历和学习方法,让我受益匪浅。
6. 业余时间有什么样的爱好?
闲暇之余,我喜欢看电影、看电视剧,看各种体育比赛。此外,每年我都会为自己安排一次不算短的旅行,去拥抱大自然的美景,体验不一样的人文,品尝各地独有的美食,这不仅是为了缓解工作和生活上的压力,还能换换心情。
在翻译效果方面,傅雷认为“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。为了高质量的译文输出,的译者往往在工作中展现出一丝不苟的工匠精神,日积月累的实践与经验换来对文字的精确把控。在翻译这条道路上,翻译匠们还在默默耕耘,更多隐没在幕后的故事尚待发掘。
然后感谢唐能翻译Lemon的分享。