唐能译牛:
唐能翻译在日常的翻译工作中接触较多的是三种类型的文档:市场宣传类的、法律类的、 技术类的。法律翻译素来以严谨和专业著称,在具体的翻译工作中应该注意些什么?感谢“Ledge同声翻译”公众号的分享, 我们来说说法律翻译这点事。
法律文本中有一部分词汇被称为法律专业术语,如“条款(clause)” “defendant(被告)”等,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,具有有法律语言的特征。而这些法律术语的翻译又是法律翻译的一个极为关键的方面,所以正确了解这些法律术语的特点会对法律翻译产生很大的帮助。
一、词义具有单一性、排他性
每个法律专业术语所表达的都是某个特定的法律概念。因此法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
例如:
☛ “assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义。
☛ “deed”在法律中表示“契约”而不是日常所说的“行为”。
☛ “过失” 的翻译应该是“negligence”,而不能用“mistake ”。
☛"谋杀未遂 " 正确的翻译应该是“uncompleted murder”,而不是“failure in murder”。
某个专业术语即使在民族共同语中属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语时,只能保留一个义项。
例如:
☛“suit” ,在民族共同语中有诉讼;恳求;套装,西装;适合等多个意思,但是当做为法律专业术语时,只能翻译成“诉讼”的含义。
☛ “ 同居 ” 可以指1.若干人同住一起;2.夫妻共同生活;3.男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活
但当作为法律术语时,只能使用第3种。
二、词语对义性
在民族共同语中 “ 一般 ” 与 “ 特殊 ” , “ 上面 ” 与 “ 下面 ” 等这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴。在法律语言中,我们称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律术语中,这一点英语和汉语具有一致性。
例如:
laintiff ( 原告 ) —-defendant( 被告 )
right ( 权力 ) —- obligation( 义务 )
creditor( 债权人 ) —debtor( 债务人 )
principal ( 主犯 )—accessorial criminal ( 从犯 )
三、使用变异性
在民族共同语中,类似 “ 不笑 ” “ 不能 ” 属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的 “ 不作为 ” “ 不能犯 ” 不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,但与汉语比起来要少得多。
如:在 “not proven (证据不足) ” 的结构中, not 是副词, proven 是由动词 prove 转化而来的过去分词,具有形容词的功能,意思是 “ 未证实的 ” 。在英语中, proven 只能做表语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。
例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal.
四、词义具有保守和权威性
法律术语的来源有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。例如来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语的“suit”“testimony”等。法律汉语的古体词例如“刑罚”“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
结语
在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文很大程度地准确传递原法律文本的信息。
本文转自:Ledge同声翻译(微信公众号ID: Ledge_Shanghai),欢迎前往订阅!