唐能翻译君按语:
唐能翻译曾经搞过错误英语标识语征集活动,也得到了很多粉丝的支持。 但国家层面没有一个英语标识语的规范标准,终究是一个遗憾。 终于,一套专门针对公共场合译写规范的标准近日出台了,迫不及待啊,跟唐能翻译君一起来一睹为快吧。
不知道小伙伴们有没有注意过身边的一些双语标志?细心的小伙伴们肯定能发现,有一些的英文翻译简直蜜汁尴尬,有时候都恨不得冲上去帮他们改一改。不过,这下可不用我们费心了,国家相关部门已经出了一套专门真对公共场合译写规范的标准。
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle.
开水间
open water rooms
小心地滑
carefully slide
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。 6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国先进关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。 今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
下面,我带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
❶ 警示警告信息
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障碍 Beware of Obstruction
囧译纠错
小心绊倒、小心台阶
✔ 正确表达:
Watch Your Step或Mind Your Step。 当心滑跌
✔ 正确表达:
CAUTION Slippery
❷ 限令禁止信息
劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
不得随地吐痰 No Spitting
不准停放自行车 No Bicycle Parking
不准遛狗 No Dogs
未成年人不得入内 Adults Only
严禁通行 Access Prohibited
囧译纠错
禁止嬉水
✔ 正确表达:
No Wading
❸ 指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。
例如:
请出示证件 Please Show Your ID
请节约用水 Please Save Water
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧译纠错
脚下留情
✔正确表达:
Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 请在黄线/一米线外等候
✔ 正确表达:
Please Wait Behind the Yellow Line
✔“进站口”的正确翻译:
Entrance
✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:
Please Line up (for Boarding)
❹ 功能设施信息
囧译纠错
零钞兑换
✔ 正确表达:
Currency Exchange 开水间
✔ 正确表达:
Hot Water Room 污物间
✔ 正确表达:
Garbage Room 女洗手间
✔ 正确表达:
Women 或 Ladies
✔ “男厕所”正确表达:
Men 或 Gents
这部《标准》让你学到了真英语,以后再遇到类似的囧译,你知道该如何纠正了吗?
本文转自:INSIGHT CHINA(微信公众号ID: weinsight),欢迎前往订阅!