上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 翻译资讯 > 详情

《本地化入门手册》知识点之十一:本地化项目的售后服务与支持阶段

发布时间:2022-09-15 浏览:2217次 分享至:
唐能翻译牛:
四月底唐能翻译推出的本地化入门系列受到了大家的一致好评,今天将继续为大家带来中国翻译协会本地化服务委员会《本地化入门手册》中的一些知识点。“本地化”这一名词大家已经耳熟能详,但是对于本地化项目的售后服务与支持可能依然比较模糊。今天将就此展开介绍。

E-learning的制作和本地化
  很多公司的售后和人力资源部门都利用E-Learning的形式,给公司内部人员提供业务或管理技能相关培训。其中很多课程是由总部对内容进行统一撰写,然后翻译成其他语言,供全球各办公室进行使用,达到培训员工的目的。
  E-Learning课件是指学习者通过连接互联网或通过CD-ROM获取知识的一种全新的学习方式。这种方式的很大特点是允许学习者在学习时间和学习地点上有 更大的自由度和可选择性,依靠多种信息载体,集成化的信息手段以及交互技术,为学习者构建了一个虚拟的、结构化的知识体系和学习氛围,从而提升了学习者的兴趣。
  相对于面对面的教学方式,使用多媒体课件进行教学具备以下四个典型特征:即时性、交互性、易读性和易维护性。
  1)即时性:是指无需固定时间和地点,可以采用在线或离线的方式,根据学习者自己的时间自行安排方便的时间,进行自学。
  2)交互性:通过课件系统中的导航功能,可以无师自通地安排课时及学习进度,并通过课后测验功能及时反馈学习者对知识掌握的能力。
  3)易学性:突出了多媒体集合了多种元素类型的特点,将文字、图片、声音、动画、视频等元素通过交互的手段相结合,加强了用户的体验感,从听觉、 视觉上给学习者以身临其境的效果。
  4)易维护性:偏重对课件内容的更新和管理,相对以往印刷性的教材或读 物,多媒体课件还提供了从内容创建、保存、更新和发布的一系列功能。提高了 教学内容的前后继承性、更新的可追溯性,从而提升了教学内容的质量。
  E-Learning 课件需要遵守 SCORM ( Shamble Content Object Reference Model)标准。SCORM标准是将课件的组织和资源分别定义,资源是课件内容的物理结构, 而组织是课件内容在学习活动中逻辑结构。这就为课件内容的重新组织和编排提供了方便,进而可提高课程内容的重复利用率。SCORM课件可以通过一些专业的课件制作工具制作,例如 Office Producer、Demo Builder、Quiz Builder、Articulate Presenter 等。
  E-Learning课件管理是在课件管理系统(Learning Management System)中完成的,LMS是一个集成了课程设置、用户访问权限、课程日程安排、课程内容管理, 测试提交与反馈多种功能的管理软件。该软件还可以提供对以上功能的在线管理, 而且可以将其多媒体内容进行独立管理,实现内容模块之间的共享和复用;通过在线功能,还可以随时对内容进行更新。


多媒体本地化
  多媒体是包含了多种不同形式内容的数字信息载体,包含了文字、静态图像、动画、影像和音频等多种数字化信息元素,具有交互性。
  多媒体的英文是Multimedia,是由multiple和media复合而成的。媒体(medium)原有两重含义,一是指存储和播放信息的实体,如磁盘、光盘、幻灯片、电视机、 录音机等,被称为“媒质”;二是指传递信息的载体,如文字、声音、图形、视频 等,被称作“媒介”。因此,多媒体是将信息、媒质和媒介三者结合在一起复合而成的。
  不仅E-Leaming制作中涉及多媒体的制作和本地化,很多公司还通过多媒体方式制作产品介绍、公司宣传视频等。针对本地化需求的不同,多媒体的本地化 包括以下形式:
  1)视频配字幕
  视频中的声音和视频图像本身仍保留源语言,但为了便于用户了解视频所 要表达的内容,只选择翻译字幕,这是一种简单的视频本地化方式。
  2)音频本地化(配音)
  音频本地化分为两种,一种被称为配音,一种被称为声音叠加(VoiceOver)。配音的形式比声音叠加在本地化形式上更为彻底,但声音叠加往往出于保留原始语音的考虑,给用户及观众以身临其境的现场感受。
  音频文件的本地化过程中,主要由音频前处理、录音和后期处理三个主要步骤组成。音频前处理主要是确认对应音频文件的音频脚本(Audio script)是否齐全,将 任何需要翻译和录音的音频脚本准备好。对缺失的音频脚本应安排进行人工听录 (Transcription)或通过语音识别软件进行声音到文字的自动识别和转换。人工听录应由语言专家或翻译工程师担任。
  录音过程一般由项目经理进行安排和管理。在翻译音频脚本的同时,应由项目经理根据脚本内容和声音要求(比如年龄、性别、录音用途等)寻找合适声色 的录音员,并对专业录音棚进行预定。
  需要注意的是,在一般情况下,专业录音员和录音棚的单位成本较高而且存 在很低收费,所以工程人员应提前做好脚本准备,对角色的划分要准确无误,而且要保证所有的音频内容都已经准备到位,没有遗漏,以免进行二次录音造成额外成本。
  音频后处理是对录制后的文件进行检查和处理的过程。
  3)视频图像本地化
  视频图像的本地化一般有两种方法:
  抓取本地化界面的图形文件,然后制作成视频动画再输出成视频格式; 
  直接摄录本地化后的图像,输出成视频。
  前一种方式的代表工具是Captivate,后一种为Camtasia Studio。


动画制作
  Flash文件是目前常见的一种动画文件。FLA格式是Mobe Flash的标准编辑格式,是存储Flash内容元素的格式,通过矢量图形的方式对动画进行存储,具有体积小、功能强、交互能力好、支持多控制层和多时间线程等特点,故越来越多地 应用到网络动画中。编辑FLA需要专业的Flash软件基础,而且发布成SWF格式后,并不是所有的浏览器都能直接打开进行浏览。为了支持阿拉伯语等双向语言(BiDi Language),还推出了 Flash Middle East 版本。

本文转自:Localization(微信公众号ID: iyiquan),欢迎前往订阅!

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.