三个版本的译文各有特色,一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中重要的一些内容。而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了“奥巴马称”等叙事引导词。
因为译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。
例如:
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。(第二版本)
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。(一版本)
我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中严酷的灾难及不幸的侵害。(第三版本)
唐能英文翻译公司认为,在这句话的翻译中,一版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的重要的执政理念之一。