但是,上海翻译机构认为我们确是有过而且目前仍然存在着这种现象。原因有以下几点:
一,在口译和笔译中滥用其他国家的一些目前尚未为我们语言所吸收的、令人费解的词语,用它代替本国经过千锤百炼、普遍应用者的文学语言。这就混淆了文学语言与口头用语间的差别,影响了语言依照科学的规律去发展。
第二,仿照其他国家语言的构词方法,用改变对应语音的手段,保持原词构词形式,制定新的词组。上海翻译机构认为采用通过牵强附会的语句词组代替经过锤炼的、以及成为本国文学语言的词组,是妨碍语言发展的障碍之一。
第三,对于姐妹语言中词形一致但含义不同的词语不加区别地加以混用。
第四,由于翻译中的粗制滥造和逐字翻译,生造一些不符合文学语言的语法结构和词法。
简言之,唐能正规翻译公司认为翻译在对文学语言产生良好的影响的同时,也有对文学语言起不良作用的方面。这是我们今后需要特别注意的问题。为此:一,我们要在翻译中重视使用精选的、规范化的文学语言;第二,在翻译中我们要随时注意语法规则,语言习惯和逻辑;第三,要正确处理好文学语言和口语之间的关系,保证翻译在丰富语言的词汇方面起正确的作用。以上内容均由上海唐能翻译公司撰写。
相关阅读:正规翻译公司三大要素