上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

翻译要忠于行业用语

发布时间:2014-12-23 16:11:51 作者:韩语同声翻译公司 分享至:
韩语同声翻译公司暂且把“雅”字比作语言美的“美”。语言美是中华民族的传统,老中青都有各自的用语,中青年人对老年人讲话,就要注意用词,否则就会被群众看成我没有礼貌的人。人们互敬互爱。见了老年人,就要说尊敬老年人的话;见了小辈,就要讲爱抚小辈的话。从这个意义上,我们可以引申出“得体”二字来,为“雅”字释义。既然要说“得体”,我们就会自然联想到翻译有许多种。先说口译、笔译之分。韩语同声翻译公司笔译可能做到古雅,但口译我们要是做到古雅了,在场的听众说不定都要毛骨悚然起来,以为夏商周或乌孙部落时代又复活了。这首先就同这个时代不“得体”了。再说,社会科学和自然科学的译文也不能译得古雅,因为他们要为现实服务。韩语同声翻译公司认为,各行各业都有着自己的语言,如术语,行话等。然而这个语言务必是本行语言而不是外行语言。工业有工业的语言,逻辑学有逻辑学的语言,艺术有艺术的语言,数学有数学语言,就是现在的电子计算机也有语言,叫做算法语言。三百六十行,行行都有自己的语言。因此,每个行业都要通过本行语言来进行业务联系和从事翻译。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.